Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] なぜカスタマーエクスペリエンスが次の破壊的革新なのか? こんにちビジネスを始めようとするならば、商品に付加価値としての鈴や笛を単につけるだけでは十分...
翻訳依頼文
No matter whether you’re thinking about customer service, advertising, developer relations, public relations, creating a website or app, selling to other businesses, or anything else — at the end of the day, you need to craft an understanding, something that X promises it can do for you. “It’s about having empathy,” Solis explained. “Innovation begins at empathy.” In other words, see what your customers see through their eyes.
Here’s the kicker: innovation does not mean iteration. Solis illustrates the difference best by showcasing the evolution of the television remote control. It’s one thing to add multiple buttons and change the shape of the remote — that’s iteration. But innovation is when you change the whole television control by incorporating it into the smartphone.
To prove that he practices what he preaches, Solis worked with the design firm Mekanism to create a different kind of book. Instead of the standard format, X was made like a coffee table book and designed to be read as you would a magazine on a tablet device. What Solis wanted to do was challenge the status quo and re-architect the experience for today’s consumer.
To prove that he practices what he preaches, Solis worked with the design firm Mekanism to create a different kind of book. Instead of the standard format, X was made like a coffee table book and designed to be read as you would a magazine on a tablet device. What Solis wanted to do was challenge the status quo and re-architect the experience for today’s consumer.
顧客サービス、開発業者関連、広報活動、ウェブサイトやアプリの作成、他業種ビジネスへの販売など、何をするかは問題ではない。結局、Xが実現可能と約束する、共感を作り上げる必要がある。「共感を持つということです。」とSolis氏は説明した。「技術革新は共感から始まるのです。」つまり、顧客の目を通して彼らの見ている世界を知るのです。
意外な結末がこうだ:革新は繰り返しとは異なる。Solis氏はテレビのリモコンの進化を提示することによって、その違いをうまく説明している。複数のボタンを付け足すことが一つ、そしてリモコンの形を変える。これは繰り返しだ。しかし革新とは、スマートフォンに取り込むことによって、リモコンというもの自体を変えてしまうことである。
自らの言っていることを証明する為に、Solis氏はデザイン会社Mekanismと協力し新しい種類の本を作った。
標準的なフォーマットの代わりに、Xは大型の本のようで、タブレット端末で読むようにデザインされた。Solis氏がしたかったのは、現状に挑戦し現代の消費者のための実験を再構築することであった。
自らの言っていることを証明する為に、Solis氏はデザイン会社Mekanismと協力し新しい種類の本を作った。
標準的なフォーマットの代わりに、Xは大型の本のようで、タブレット端末で読むようにデザインされた。Solis氏がしたかったのは、現状に挑戦し現代の消費者のための実験を再構築することであった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5349文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,036円
- 翻訳時間
- 2日
フリーランサー
shibababa
Standard
フリーランサー
kidataka
Starter
Have studied and worked in English speaking countries for the past 11 years.