Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。 こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベー...
翻訳依頼文
ご連絡いただきありがとうございます。
頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。
こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。
また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により 生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。
最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。
以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。
よろしくお願いいたします。
頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。
こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。
また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により 生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。
最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。
以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。
よろしくお願いいたします。
gabrielueda
さんによる翻訳
Thank you for you contact.
Below is my answer about the cancel request you submitted.
This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.
Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.
Below is my answer about the cancel request you submitted.
This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.
Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.
I have verified with the supplier that it does not affect the product.
Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.
So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.
Thank you for your understanding.
Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.
So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.
Thank you for your understanding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 468文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,212円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...