Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!! DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...
翻訳依頼文
遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました
どの公演もすごく楽しかったです
大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました
どの公演もすごく楽しかったです
大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです
ytobinaga
さんによる翻訳
Finally in Hokkaido! ATTACK ALL AROUND 10 (exhibition) to be held at Sapporo Parco!
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Omiya Performance
Sapporo Performance
Niigata Performance
These performances have closed.
They were all very good.
At the Omiya performance, we could feel everyone's excitement backstage even before the performance started.
We could tell that the audience had been looking forward to the live performance and that made us very happy.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
Omiya Performance
Sapporo Performance
Niigata Performance
These performances have closed.
They were all very good.
At the Omiya performance, we could feel everyone's excitement backstage even before the performance started.
We could tell that the audience had been looking forward to the live performance and that made us very happy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 725文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 6,525円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ytobinaga
Senior
日本で生まれ、日本語→英語のバイリンガルです。日本、英国、米国で教育を受け、日米において翻訳・英文資料作成を含む長年のビジネス経験があります。現在は英国ロ...
フリーランサー
megol
Standard
米国在住で小さい子供の子育てのかたわら、在宅で翻訳や講師の仕事をしています。通信の分野で翻訳チェッカーとして2年を経験したあと、派遣社員として通信、メディ...
フリーランサー
sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...