Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便番号ありがとうございます。 あなたは韓国の基地にいますね? 発送方法を確認しました。 ページ記載のEMSはAPOに発送する場合 トラブルが多いようで...
翻訳依頼文
郵便番号ありがとうございます。
あなたは韓国の基地にいますね?
発送方法を確認しました。
ページ記載のEMSはAPOに発送する場合
トラブルが多いようです。
国際小包がトラブルが少ないようなので
こちらで発送可能です。
もちろん保証もこちらで付けます。
商品ページにも記載しましたが
再出品は考えておりません。
もし購入して頂けるようでしたら
即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。
ご検討ください。
かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。
出来るだけ早めにご回答ください。
あなたは韓国の基地にいますね?
発送方法を確認しました。
ページ記載のEMSはAPOに発送する場合
トラブルが多いようです。
国際小包がトラブルが少ないようなので
こちらで発送可能です。
もちろん保証もこちらで付けます。
商品ページにも記載しましたが
再出品は考えておりません。
もし購入して頂けるようでしたら
即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。
ご検討ください。
かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。
出来るだけ早めにご回答ください。
hhanyu7
さんによる翻訳
Thank you for the zip code.
Are you within the base in Korea, aren’t you?
I have confirmed how to ship.
There seem many troubles if an item is sent to APO via EMS.
Sending by mail international parcel seems to have fewer troubles, so I will use this method to send.
Of course, I will add an insurance to this shipment.
As I wrote in the product page, I am not thinking of listing it again.
If you are interested in buying it, I want you to bid a win as soon as I list the item.
Please consider it.
Because this is a rare item, I receive many inquiries to buy.
I would appreciate it if you could give me a quick reply.
Are you within the base in Korea, aren’t you?
I have confirmed how to ship.
There seem many troubles if an item is sent to APO via EMS.
Sending by mail international parcel seems to have fewer troubles, so I will use this method to send.
Of course, I will add an insurance to this shipment.
As I wrote in the product page, I am not thinking of listing it again.
If you are interested in buying it, I want you to bid a win as soon as I list the item.
Please consider it.
Because this is a rare item, I receive many inquiries to buy.
I would appreciate it if you could give me a quick reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
hhanyu7
Standard