Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなか...

翻訳依頼文
これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった
彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです


私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします
私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありません
なので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします

私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった
新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです
最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します

hhanyu7 さんによる翻訳
This is a story in the past, but Mr. Yoshikawa being transferred to B Flight found Ms.Tsukimori reading other people’s emails from the computer after office hours. This became a trouble and she was asked to go to the human resources department, but she failed to do so. She found out that Mr.Yoshikawa was a whistle-blower and held a grudge against him, having been making him uncomfortable by clicking her tongue or cracking knuckles every time they passed each other in a hallway for about a year.

I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.
I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.

When I joined the company, he showed me how to do my task, which was that I would make a request of changing an email account for a new user to my supervisor. The task was taken from my responsibility.
I was puzzled by Elizabeth Johnson, who joined the company and our department before I knew it, and asked me questions about the computer.
I saw Freeling, John, Tolson and Todd in a hallway.
It is very difficult for me to do my work because there are many things that are unclear such as that which department those gentlemen belong to, or how much progress has been made for their project.
I have attached some emails when I was still in charge of this task as well as emails from him showing me how to do a job when I was a rookie.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
596文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,364円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
hhanyu7 hhanyu7
Standard