Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの人は、保有する車のサービスを受ける場所、トレンディーなペットカフェを見つけるのに支配的な検索エンジンNaverやそのブログ、あるいは友人たちを頼りに...
翻訳依頼文
Most people rely on the dominant search engine Naver and its blogs or their friends to find out where they should get their cars serviced or the next trendy pet cafe, which can be tedious. “When we first started, we were like, “Should we do discovery? Delivery? Reservation and all that.” And we thought we wanted to do all that at once, but discovery in itself is a massive market. So we need to actually dominate that space, and that goes into adjacent markets… but delivery in particular, I would say that we would partner existing players, more or less, just because there’s such great incumbents and I’m very satisfied with their service.
In those cases, I would just partner with them and maybe we could have some sort of a deal where we can do revenue-share, right? Delivery, to your question, I would say, probably not, but reservations, I would say we will probably own. Because it’s a very transparent and easy move from where we are into the reservation space,” Oh concludes.
But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.
But for now, it’s restaurants and South Korea that has got MangoPlate’s hands full.
mars16
さんによる翻訳
多くの人は、保有する車のサービスを受ける場所、トレンディーなペットカフェを見つけるのに支配的な検索エンジンNaverやそのブログ、あるいは友人たちを頼りにしているが、それは面倒なときもある。 「当社の初めのころは、『ディスカバリー(発見)でいくか、デリバリーにするか、リザベーション(予約)、すべてにするか』といった状態でした。それで、一度にすべて対応したいと思ったのですが、ディスカバリーはそれ自体が大きな市場です。だからこの市場を実際に支配する必要があり、それを周辺業界に広げていくのです。でもとりわけデリバリーは別です。ここは既存のプレーヤーと提携していきたいです。優れた既存事業者がいて、そのサービスにはとても満足しているからです。
その場合、私は既存事業者と組んでレベニュー(収益)シェアができる一種の取引をしたいと思います。そうでしょう?デリバリーは他社の問題で私が答えることは多分しないで、リザベーションに関しては自社で持つなどと言えるでしょう。この分野は透明性が高く、リザベーションの市場に入っていくのは難しくないからです」と、Oh氏はまとめた。
ただし今のところ、MangoPlateはレストランと韓国で手一杯である。
ただし今のところ、MangoPlateはレストランと韓国で手一杯である。