Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか? Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか? 突き当りの階段...
翻訳依頼文
Flash Writer(以後A)を用いてマイコンXのFLASHに書き込めますか?
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?
突き当りの階段を登ってください。
オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。
山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。
歯茎に膿がたまって痛む。
お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。
Aで評価ボードYのマイコンXに書き込みはできますか?
突き当りの階段を登ってください。
オスプレイは垂直に浮上する珍しい飛行機です。
カタパルトのない空母に適していると思います。
山田さんと伊藤さんは仕事内容は似てますが、部署は違います。
歯茎に膿がたまって痛む。
お客さんにあなたの疑問点を確認しますのでしばらくお待ちください。
siennajo
さんによる翻訳
Is it possible to write on FLASH of microcomputer X using the Flash Writer (hereafter A)?
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?
Please face to the difficulty step.
Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.
Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.
Periodontal abscess (gums in pus) hurts.
Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
Can I write to the microcomputer X of evaluation board Y in A?
Please face to the difficulty step.
Osprey is a rare airplane to fly vertically.
I think that it is suitable for the catapult with no aircraft carrier.
Mr. Yamada and Mr. Ito are doing similar work, but their department is different.
Periodontal abscess (gums in pus) hurts.
Please wait for a while so that I make sure your questions to the customers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 200文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,800円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese