Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 調査有難う御座います 確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤ...
翻訳依頼文
調査有難う御座います
確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤーは「you haven't payed the tax」と言っている
関税を払いたくないバイヤーが言い訳して商品の受け取り拒否をしたとしか思えない
私が気にしているのは「F seller」という言葉
常識的に考えてFuckという意味でしょう?評価欄で暴言は許される?
全体的に汚れがある
時計は動作しているが、「目覚まし機能」は使えない
確かにバイヤーは評価に「発送に問題がある」とだけ記載しているが、その後私が「申し訳御座いません、全額を返金した」と返信した後、バイヤーは「you haven't payed the tax」と言っている
関税を払いたくないバイヤーが言い訳して商品の受け取り拒否をしたとしか思えない
私が気にしているのは「F seller」という言葉
常識的に考えてFuckという意味でしょう?評価欄で暴言は許される?
全体的に汚れがある
時計は動作しているが、「目覚まし機能」は使えない
siennajo
さんによる翻訳
Thank you for your search.
Surely, the buyers described only as "there is a problem with the shipping" in the evaluation, then said "you have not payed the tax" after I replied "Sorry, I get you to refund".
I think buyers who don't want to pay the tariff making the excuse and they refuse to take their products.
I am concerned about the word of "F seller".
Is this the meaning of 'Fuck' in common sense? Is it allowed to write violent language in the evaluation column?
There is overall problem.
Clock is operational, but "alarm clock" function can not be used.
Surely, the buyers described only as "there is a problem with the shipping" in the evaluation, then said "you have not payed the tax" after I replied "Sorry, I get you to refund".
I think buyers who don't want to pay the tariff making the excuse and they refuse to take their products.
I am concerned about the word of "F seller".
Is this the meaning of 'Fuck' in common sense? Is it allowed to write violent language in the evaluation column?
There is overall problem.
Clock is operational, but "alarm clock" function can not be used.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese