Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 卸売に関するお問い合わせを頂きありがとう御座います はい 卸売可能です 問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します 例えば90個購入頂いた場...
翻訳依頼文
卸売に関するお問い合わせを頂きありがとう御座います
はい 卸売可能です
問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します
例えば90個購入頂いた場合は30ドルの割引となります
ただ現在のUS倉庫の在庫を確認した所 残りが20数個のみとなります
7-10日前後で200個程度アメリカの倉庫に補充される予定ですがそれまでお待ち頂く事は可能ですか?
また今後継続的な取引や更なる割引を希望の場合は取引条件などが書かれたダイレクトメールをあなたの住所にお送りしますのでその旨教えて下さい
はい 卸売可能です
問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します
例えば90個購入頂いた場合は30ドルの割引となります
ただ現在のUS倉庫の在庫を確認した所 残りが20数個のみとなります
7-10日前後で200個程度アメリカの倉庫に補充される予定ですがそれまでお待ち頂く事は可能ですか?
また今後継続的な取引や更なる割引を希望の場合は取引条件などが書かれたダイレクトメールをあなたの住所にお送りしますのでその旨教えて下さい
yakuok
さんによる翻訳
Thank you for your inquiry regarding wholesale.
Yes, we accept wholesale orders.
Regarding A that you have asked, $10 will be reimbursed if you purchase 30 units.
For example, $30 will be reimbursed to you as a discount if you purchase 90 units.
However, I checked the stock and there are only 20 units left at the warehouse in the U.S. for this item.
About 200 units will be replenished in 7-10 days at the warehouse in the U.S. Would you be able to wait until then?
Also, if you wish to continue purchasing from us on a regular basis or to have further discount, we will send you a direct mail which indicates business conditions and so on. Please let me know.
Yes, we accept wholesale orders.
Regarding A that you have asked, $10 will be reimbursed if you purchase 30 units.
For example, $30 will be reimbursed to you as a discount if you purchase 90 units.
However, I checked the stock and there are only 20 units left at the warehouse in the U.S. for this item.
About 200 units will be replenished in 7-10 days at the warehouse in the U.S. Would you be able to wait until then?
Also, if you wish to continue purchasing from us on a regular basis or to have further discount, we will send you a direct mail which indicates business conditions and so on. Please let me know.