conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
もうしわけありません。 私のメールアカウントにはそのメッセージは届いてい...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もうしわけありません。 私のメールアカウントにはそのメッセージは届いていません。
翻訳依頼文
Sorry.
I don't received the msg in my mail program
tearz
さんによる翻訳
もうしわけありません。
私のメールアカウントにはそのメッセージは届いていません。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
50文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
112.5円
翻訳時間
9分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。 £8を返金していただけるのなら、ここ英国で当該商品を売ってみようと思います。商品を追跡番号無しで返送し、途中で紛失されたら、£28という高い金額を失うことになりますので。 貴方がアマゾンに載せた画像が、商品をきちんと反映したものであったなら、このような問題は発生しなかったのです。
英語 → 日本語
僕が日本人のアカウント(のツイート)をリツイートしないと決めたとき、君には話しかけなかったよ。ツイートしてくれてありがとう。 :)
英語 → 日本語
ご回答ありがとうございます。もう一つ注文しました。まだほしいと思ったら、郵便代が無料な限りもう一つ注文します。一度に3つ注文したらあなたの郵便代が節約できると思いました。あなたが2以上を注文する選択を提供しないのか分かりません… そのことをご検討されることを提案します。お金を節約できると思います。素晴らしいサービスをありがとう。ポジティブなフィードバックを残しておきます。
英語 → 日本語
BISSELL® SpotClean Proはパワフルな吸引力、洗浄力そしてがんこな汚れやシミを取り除くプロのクリーニング用洗浄剤です。カーペット、室内装飾、階段、絨毯や車内など簡単に掃除できるよう作られています。4分の3ギャロンの大量タンクは取り替えなしでそれまで以上の範囲を清掃可能にしました。どんな清掃にも適しているBISSELL® SpotClean Proは6インチステアツールとタフステインツールを含むプロ用品として販売。長いホースと22フィートのコードはなかなか届かないカーペット、階段そして室内装飾品のようなところにも楽々届く装備もされています。お試しサイズBISSELL 2X プロフェッショナルディープクリーニングフォーミュラ付きです。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
Penetrate the corporate strategy and the business strategy into the members.
Convey the client's needs to the engineers
2) Can explain what was developed by the engineer to the client
Basic/detailed design can be performed
Required specifications can be defined
A schedule can be managed
Estimates, budgets, and costs can be managed
Quality management can be performed
Troubles can be handled flexibly and promptly
Multiple projects can be handled
One can take responsibilities for a part of the corporate strategy and the business strategy
Can cooperate with other CxOs
Facilitate regular meetings
Propose and promote improvements to the company
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,028人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する