Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] *ご注意ください* Small Packetでお送りする件畏まりました。 ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時...

翻訳依頼文
*ご注意ください*

Small Packetでお送りする件畏まりました。
ただ、Small Packetという配送方法は航空便の荷物に空きのある時に配送するやり方で、エクスプレス便が優先されます。
また、アメリカ・カナダの税関がクリスマス、年末年始の物流量増加で遅延が発生しているとのことでした。
昨年の今頃にSmall Packetでお送りしました荷物は最長でお届けまでに2ヶ月(1月の下旬頃)かかっております。
お届けまでにお時間がかかることを予めご了承ください。
よろしくお願い致します
mkawashi さんによる翻訳
* PLEASE NOTE*

Your request to ship the goods by Small Packet has been accepted.
Small Packet, however, can be loaded only when cargo room on the aircraft has an opening, and it has less priority than express service.
Also, delay at the customs in the U.S, and Canada has been reported due to the logistic volume increase for the Christmas and New Year holidays.
The package we shipped by Small Packet around the same time of last year took two months to get delivered (i.e. delivered in late January) as the longest.
Please understand in advance the delivery may take long time.
Thank you very much.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mkawashi mkawashi
Starter
外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。
その間、アメリカ・ミシガン州(3年半)、インドネシア(2年)へ駐在し、全て英...