Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。 「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一...
翻訳依頼文
すると先方の担当者は、無理難題といえる難しいデザインを次々と要求してきた。
「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」
兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」
そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。
「この要望に必死になって対応したら、お客さんが思い切り喜んでくれた。以降、一桁大きい仕事を紹介してくれるようになり、仕事を請け負う面白さや、やりがいを感じられるようになった」
兼元氏は言う。「自分ならできる、と確たる自信を持てるようになったからホームレスを脱することができた。俺はダメだ、とめげているうちは何をやっても失敗してしまう」
そして思わぬ転機を幸運に変える秘訣をこう語る。
spdr
さんによる翻訳
When he asked for continuous jobs, a person in charge requested him hard to work design seemed to have been impossible demand.
When “he responded these request desperately”, client was pleased tremendously.
After then, the client introduced me jobs in the order of magnitude greater and he became to feel happiness of contracting jobs and to be rewarding.
Mr. Kanemoto said “I can find a way out of the life of homeless because I can have solid confidence of ‘I could do’. As long as beaten by hardships as I am looser, everything you do is failed”
And, he says about a secret how to turn an unexpected opportunity to be a fortunate chance.
When “he responded these request desperately”, client was pleased tremendously.
After then, the client introduced me jobs in the order of magnitude greater and he became to feel happiness of contracting jobs and to be rewarding.
Mr. Kanemoto said “I can find a way out of the life of homeless because I can have solid confidence of ‘I could do’. As long as beaten by hardships as I am looser, everything you do is failed”
And, he says about a secret how to turn an unexpected opportunity to be a fortunate chance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
spdr
Starter