conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
それでは御社と御社の商品の評価をさせて頂きたいのですが、どのようにすればよ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] それでは御社と御社の商品の評価をさせて頂きたいのですが、どのようにすればよろしいでしょうか?
翻訳依頼文
Now I want to score you and the product, how I do that?
tearz
さんによる翻訳
それでは御社と御社の商品の評価をさせて頂きたいのですが、どのようにすればよろしいでしょうか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
55文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
124.5円
翻訳時間
3分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
郵便局からも税関吏からも何の知らせもありませんでした。実際こういうものに郵便を使うのは結構面倒です。いつもはUPSやDHLを使って配送しています。とても簡単です。 それにしても、今商品がどの空港にあるのか本当に知りたいです。配達目的地はスラバヤです。スラバヤ空港かジャカルタ空港(インドネシアの首都)にあるのでしょうか。私にも事情が分かるようにしてください。
英語 → 日本語
この件の解決にあたりご親切にしていただきましたので、ZOOMは2チャンネルコンプレッションを作っていますか? ひとつ必要なので。 次に進める前に待ってください・・・私のシステムに必要なEQを注文したところで、箱から出したところですが動作しません・・・新しいミキシングコンソールもなにかおかしいようです。お待ちいただけますようお願いします。 いいえ。すべて繋いでいますがリバーブユニットはそれでも動きません・・・・・・・・・他のリバーブユニットはありますか、別タイプのものとか?? 1/4" in outまたはXLR in/outが必要です・・・・・・・・できれば両方。
英語 → 日本語
以下、貴方の問い合わせに関する詳細を教えてください。 ‐それらをいつまでに欲しいのか ‐何のために、それらの商品が必要なのか ‐どのような特別価格を希望しているのか 下記ログイン画面からログインし、www.mo... でこれらを打ち込んでください(コピー&ペーストは使用しないでください)。 配送業者はUPSを使用しており、送料は荷物の重量で決まります。 FTPのライブフィードで、在庫および価格は毎時更新されます。 弊社の倉庫に在庫が無い場合は、UKのスタジオへ発注します。 質問があれば、graeme@m... までご連絡ください。
英語 → 日本語
ご指定のモデルが在庫切れの場合がございます。もし在庫がない場合に代わりとなるモデルをいくつか選んでいただくようお願いしております。このいくつかのモデル番号を次のページ(お支払いページ)の「発注メモ Order Notes」の欄にご記入ください。記入がない場合には注文いただいた中から別のモデルを送付いたします。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
Improvement measures for availability: i.e. N hours per year, an opportunity to learn about other departments/skills is granted
Sustaining lines per division and job are fixed. When the result goes below the line, HR recommends an internal transfer or an early retirement. Entire employees reserve the right to determine which division, skill, or job. The management team and the responsible person at the end of the business being committed to will also reserve the right to reject (the freedom to challenge/whether or not to accept entirely shall be discussed between the employee and the responsible person)
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,153人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する