Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持し...
翻訳依頼文
そして我々の強みは、精度の高いリサーチ能力と、あらゆる商材を輸入してきた経験、そして世界一難易度の高い日本のマーケットで、ほぼ100%の顧客満足度を維持してきた事です。
我々はあなたの商品を情熱を掛けて日本に広めたい
初めのメールでお伝えさせて頂きました通り、日本の葬送文化や供養の形が変化してきており、墓を持たずに自宅に遺骨を置いて供養したり、墓も所有しているが、手元にも骨壺を置いて個人を身近に感じたいという人々が急速に増加してきています
もちろん墓の中に収める骨壺に拘る人もいます
我々はあなたの商品を情熱を掛けて日本に広めたい
初めのメールでお伝えさせて頂きました通り、日本の葬送文化や供養の形が変化してきており、墓を持たずに自宅に遺骨を置いて供養したり、墓も所有しているが、手元にも骨壺を置いて個人を身近に感じたいという人々が急速に増加してきています
もちろん墓の中に収める骨壺に拘る人もいます
tamami
さんによる翻訳
And our strengths is that our highly accurate research capacity, experience which has been imported all the merchandise, and we have maintained our customer's satisfaction almost 100% in the Japanese market of the world class high difficulty.
We want to spread your products in Japan full of our passions.
As I mentioned in the mail at the beginning, the form of the memorial service and funeral culture of Japan has been changing and people that hold memorial service by placing the ashes at home without a tomb, or own their tomb but want to feel close to the individual by placing the bone pot closely, has been increasing rapidly.
Off course, some people stick to the style of bone pot to place in the grave.
We want to spread your products in Japan full of our passions.
As I mentioned in the mail at the beginning, the form of the memorial service and funeral culture of Japan has been changing and people that hold memorial service by placing the ashes at home without a tomb, or own their tomb but want to feel close to the individual by placing the bone pot closely, has been increasing rapidly.
Off course, some people stick to the style of bone pot to place in the grave.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
tamami
Starter