Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] やっとあこがれの高校教師の生活をスタートさせた主人公。 わけもわからず生徒会長の門間一樹に授業をボイコットされてさっそくピンチに! コメディ感覚の学園...
翻訳依頼文
やっとあこがれの高校教師の生活をスタートさせた主人公。
わけもわからず生徒会長の門間一樹に授業をボイコットされてさっそくピンチに!
コメディ感覚の学園ストーリーがいまはじまる。
”不良生徒会長”一樹っていったいなにもの・・・?
一樹の親友の藤井くんはいつも優しくアドバイスしてくれて・・・でもこの気持ちは・・・!?
門間一樹 もんまかずき:成績優秀でスポーツ万能。同じテニス部の藤井千秋とダブルスを組むと無敵。反抗的な態度でなぜかいつも主人公を困らせる。
藤井千秋 ふじいちあき :一樹の親友で生徒会副会長。 クールな一樹とは正反対で、困るクラスメートに優しくアドバイスをくれる。後半ではそんな彼の意外な一面が・・・!?
主人公(貴方です。):このゲームの主人公。明るくてまじめ、すこしおっちょこちょいな高校教師。生徒に振り回されて悩んだり、自分の気持ちに気付いて焦ったり、将来について悩む事もある。
タイトル↓
「イケナイ三角関係 〜私教師なんだってば!~」
kulluk
さんによる翻訳
마침내 동경하던 고등학교 교사 생활을 시작한 주인공.
영문도 모른 채 학생회장 몬마 가즈키가 수업을 보이콧하며 곧바로 위기에!
코미디 감각의 학원 스토리가 지금 시작된다.
"불량 학생회장" 가즈키는 대체 뭐하는 사람이지· · ·?
가즈키의 절친 후지이는 항상 다정하게 조언해주는데· · · 하지만 이 기분은 · · ·?!
몬마 가즈키 : 성적 우수하고 스포츠 만능. 같은 테니스부의 후지이 치아키와 복식을 짜면 무적. 반항적인 태도로 어째선지 항상 주인공을 곤란하게 만든다.
영문도 모른 채 학생회장 몬마 가즈키가 수업을 보이콧하며 곧바로 위기에!
코미디 감각의 학원 스토리가 지금 시작된다.
"불량 학생회장" 가즈키는 대체 뭐하는 사람이지· · ·?
가즈키의 절친 후지이는 항상 다정하게 조언해주는데· · · 하지만 이 기분은 · · ·?!
몬마 가즈키 : 성적 우수하고 스포츠 만능. 같은 테니스부의 후지이 치아키와 복식을 짜면 무적. 반항적인 태도로 어째선지 항상 주인공을 곤란하게 만든다.
후지이 치아키 : 가즈키의 절친이자 학생회 부회장. 쿨한 가즈키와는 정반대로, 어려움에 처한 반 친구한테 다정하게 조언을 해준다. 후반에서는 그런 그의 뜻밖의 일면이· · ·?!
주인공(당신입니다.) : 이 게임의 주인공. 밝고 성실, 조금 덜렁거리는 구석이 있는 고등학교 교사. 학생들에게 휘둘리며 고민하거나, 자신의 감정을 깨닫고 초조해하거나, 미래에 대해 고민하는 일도 있다.
타이틀 ↓
'몹쓸 삼각관계 ~나 교사라니깐!~'
주인공(당신입니다.) : 이 게임의 주인공. 밝고 성실, 조금 덜렁거리는 구석이 있는 고등학교 교사. 학생들에게 휘둘리며 고민하거나, 자신의 감정을 깨닫고 초조해하거나, 미래에 대해 고민하는 일도 있다.
타이틀 ↓
'몹쓸 삼각관계 ~나 교사라니깐!~'
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 423文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,807円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...