Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 勿論、リチャードも大歓迎です。 こちらは田中と私の2名で参加します。 4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れまし...
翻訳依頼文
勿論、リチャードも大歓迎です。
こちらは田中と私の2名で参加します。
4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。
“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。
渋谷区神宮前3-5-1
050-5799-3545
恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。
お会いできるのを楽しみにしています。
こちらは田中と私の2名で参加します。
4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。
“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。
渋谷区神宮前3-5-1
050-5799-3545
恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。
お会いできるのを楽しみにしています。
yakuok
さんによる翻訳
Of course, Richard too is more than welcome.
2 of us, Tanaka and I, will participate.
As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro.
Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou.
Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1
Tel: 050-5799-3545
Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant.
I am certainly looking forward to seeing you.
2 of us, Tanaka and I, will participate.
As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro.
Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou.
Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1
Tel: 050-5799-3545
Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant.
I am certainly looking forward to seeing you.