Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ING1918 私の注文を確認して下さい。日本郵便に追跡番号で確認したところ「送り主に返送」と出てきます。 もしそうなら再送するか、支払った金額を返金...
翻訳依頼文
ing1918
I already sent an query today to you over the package returned to sender.
Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund.
But if I can't get refund for this, please send me to
●●
Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'.
For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery.
I only checked with Japan post.
ING7163
I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???
I already sent an query today to you over the package returned to sender.
Because I've spent many days waiting for this, I prefer getting refund.
But if I can't get refund for this, please send me to
●●
Above is the same address I ordered from the first place but deleting 'postbus 30209'.
For the record, I didn't have any kind of notice from inward office or from post office for this delivery.
I only checked with Japan post.
ING7163
I placed an order with you well over a month ago and have still not recived product it said est delivery mid feb were now well into march???
rin0227
さんによる翻訳
ing1918
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。
以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。
ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???
今日すでに荷物が送り主に返送されたことについてお問い合わせをしましたが、この件でもう何日も待っているので、返金をお願いします。
しかし、もし払い戻しを受けることができないのなら、以下に送ってください。
以上に記載の住所は最初に注文をしたものと同じですが、"postbus 30209"を消してください。
ちなみに、国際郵便局からも郵便局(日本の郵便局しかチェックしていません)からも何の案内もありませんでした。
ING7163
大体1か月以上前に注文をしましたが、まだ商品を受け取っていません。
2月の半ばに配達予定とのことでしたが、もう3月なのですが???
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 994文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,236.5円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
rin0227
Starter
フリーランサー
natsukio
Starter