Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ph76202 そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼け...
翻訳依頼文
ph76202
そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼けた肌を魅力として描写しているものは比較的古くからあり、少なくとも「萌え」という言葉が発生する1990年代後半よりはるか以前から存在する要素であることは確かである。そのため、萌え文化の外でも通用する。
▼美しい褐色の肌を見せておくれっ!
※【】内が登場作品となります。
ウルド 【ああっ女神さまっ】
ナディア 【ふしぎの海のナディア】
そのため人種・種族がどう設定されようとも成り立つ属性である。 対義語である色白に比べるとかなり新しい萌え要素であるが、褐色の肌や日に焼けた肌を魅力として描写しているものは比較的古くからあり、少なくとも「萌え」という言葉が発生する1990年代後半よりはるか以前から存在する要素であることは確かである。そのため、萌え文化の外でも通用する。
▼美しい褐色の肌を見せておくれっ!
※【】内が登場作品となります。
ウルド 【ああっ女神さまっ】
ナディア 【ふしぎの海のナディア】
psychonyaku
さんによる翻訳
ph76202
For the sake of that, however race and tribe are configured it is a feasible attribute. When compared to the antonym fair skinned it is a rather new element of Moe but preference for, brown skin or sun-tanned skin have been seen even from relatively earlier times. At least it is certain that the the word moe has existed much earlier than the second half of the 90s. Because of that, it is used outside of Moe culture also.
-Show me some pretty brown skin!
* Within parenthesis is the works they appear in
Urd (Oh my Goddess!)
Nadia (Nadia: The Secret of Blue Water)
For the sake of that, however race and tribe are configured it is a feasible attribute. When compared to the antonym fair skinned it is a rather new element of Moe but preference for, brown skin or sun-tanned skin have been seen even from relatively earlier times. At least it is certain that the the word moe has existed much earlier than the second half of the 90s. Because of that, it is used outside of Moe culture also.
-Show me some pretty brown skin!
* Within parenthesis is the works they appear in
Urd (Oh my Goddess!)
Nadia (Nadia: The Secret of Blue Water)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
psychonyaku
Senior
いつもお世話になっております。