Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Sure enough, the supply of antiviral serum is in danger of being depleted. Re...

翻訳依頼文
Sure enough, the supply of antiviral serum is in danger of being depleted. Research is underway to create a synthetic variety but may not be available as quickly as first thought. The pending drought increases the opposition to keeping the infected alive. Some want to quarantine these stigmatized survivors, while others stage protests against their very existence.

As matters worsen and violence breaks out as the stock continues to dwindle, Kate–who already was getting Alex’s supply under the counter–decides it’s time to they go on the run and hide out with the help of their supportive friends, who offer refuge at their remote chalet.

From there, "The Returned"’s plot direction too often settles for being more predictable than its initial setup. I found myself thinking “uh-oh” again and again as the story took another expected turn. Hint: If you walk into an unmanned gas station in a zombie movie, chances are that noise in the back room is probably a sign to flee, not a reason to check out what is going on.
mandarin_korner さんによる翻訳
Seperti yang di duga, persediaan serum anti-virus sudah sangat berkurang. Sebuah riset sedang di lakukan untuk membuat varietas sintetisnya, tetapi sepertinya tidak bisa tersedia secepat yang di perkirakan. Musim kemarau yang tertunda membuat sulit untuk membuat mereka yang terinfeksi menunggu anti serum nya. Beberapa ingin mereka yang sudah pernah terkana infeksi di karantina, yang lain membuat protes besar atas keberadaan para korban.

Masalah semakin buruk dan kekerasan pun terjadi, disaat yang sama simpanan serum berkurang dengan cepat. Kate yang sudah mendapatkan serum dengan illegal untuk Alex. Mereka, dengan bantuan teman-teman yang mendukung mereka, memutuskan sekarang saat nya untuk lari, bersembunyi dan mengungsi di kabin yang terpencil milik teman mereka.
Dari situ, jalan cerita "The Returned" seringnya jadi mudah untuk di tebak, meskipun tujuan awal nya tidaklah begitu. Saya sering terkaget-kaget dengan jalan cerita nya yang tiba-tiba berubah. Petunjuk: Jika kamu datang ke pompa bensin yang sepi, jika ada suara-suara aneh di ruang belakang itu mungkin adalah tanda untuk lari, bukan untuk melihat asal suara.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1021文字
翻訳言語
英語 → インドネシア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,298円
翻訳時間
20分
フリーランサー
mandarin_korner mandarin_korner
Standard
I have been a translator for English - Indonesian and Indonesian - English si...