Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Glamour Salesが米国の小売業者Neiman Marcusから大規模投資を受けました。詳細を教えていただけますか? Neiman Marc...
翻訳依頼文
With staff, we first focused on people with a retail or fashion background who had skills like merchandising and customer service. Then we added an extra skill dimension which you could call ‘data sensitivity’, so this would include people with marketing, user experience, merchandising and obviously IT and finance people because they are all very data focused.
Now, we are focusing more and more on CRM and the integration and convergence with social networks.
Now, we are focusing more and more on CRM and the integration and convergence with social networks.
rollingchopsticks
さんによる翻訳
まずスタッフに関しては、初めに小売りやファッション業界のバックグラウンドを持ち
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。
現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。
マーチャンダイジングや顧客サービスの技術に優れた者に焦点をあてた。
そしてさらに、“データセンシティビティー”、つまりデータに関しても通じているスキルに長けている、つまりマーケティング、ユーザー体験、マーチャンダイジングともちろんITとファイナンスの人間のようにデータの扱いに強いスタッフ望んだ。
現在では我々は以前にも増してCRM、そしてソーシャルネットワークの統合と収束に焦点を合わせてきている。