Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 12月3日、東京・品川に「東京マリオットホテル」がグランドオープンする。 森トラストグループでは、国内外の交通の要所である品川エリアは、都による国際競争...
翻訳依頼文
12月3日、東京・品川に「東京マリオットホテル」がグランドオープンする。
森トラストグループでは、国内外の交通の要所である品川エリアは、都による国際競争力強化のための数々の施策や、政府によるビジット・ジャパンキャンペーンなどと呼応し、国際都市機能のさらなる強化が望まれると想定。
世界最大級の会員ネットワークと送客力を有するマリオット・インターナショナルのフラッグシップブランド「マリオット・ホテル&リゾート」を誘致することを今年2月に合意していた。
森トラストグループでは、国内外の交通の要所である品川エリアは、都による国際競争力強化のための数々の施策や、政府によるビジット・ジャパンキャンペーンなどと呼応し、国際都市機能のさらなる強化が望まれると想定。
世界最大級の会員ネットワークと送客力を有するマリオット・インターナショナルのフラッグシップブランド「マリオット・ホテル&リゾート」を誘致することを今年2月に合意していた。
The “Tokyo Marriott will be grand opening has been opened on December 3.
The Moriott Trust Group deemed that the Shinagawa area is the important point of transport node and the Government of Japan would take various in responses their measures of policies including the visit campaign.
The Mariott which has world’s largest membership network and the guest attracting ability has agreed with their enticement plan in February this year.
The Moriott Trust Group deemed that the Shinagawa area is the important point of transport node and the Government of Japan would take various in responses their measures of policies including the visit campaign.
The Mariott which has world’s largest membership network and the guest attracting ability has agreed with their enticement plan in February this year.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 約1時間