Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ ロシア語への翻訳依頼] In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the came...

翻訳依頼文
In pre-digital days, that really had to happen. They tried fastening the camera to a board and dropping it toward Paul with ropes to stop it at the last moment (Dunne was risking his life), but after that approach produced out-of-focus footage, Ballhaus came up with a terrifyingly fast crane move. Other shots, Scorsese said, were in the spirit of Hitchcock, fetishizing closeups of objects like light switches, keys, locks and especially faces. Because we believe a close-up underlines something of importance to a character, Scorsese exploited that knowledge with unmotivated closeups;
naticha さんによる翻訳
Это должно было случиться до начала цифровой эры. Они пытались укрепить камеру на доске и кидали ее в сторону Пола (Paul) на веревках, которые должны были остановить камеру в самый последний момент (Дюнн (Dunne) рисковал своей жизнью). Однако после такого подхода, в результате которого получались несфокусированные кадры, Балхус (Ballhaus) начал использовать краны, которые двигались невероятно быстро. Скорсесе (Scorsese) сказал, другие снимки были сделаны в духе Хитчкока (Hitchcock): увлечение крупнами планами, такими как выключатели, ключи, замки и особенно лица. Потому что мы верим, что крупный план несет в себе что-то от важности героя. Скорсесе (Scorsese) использовал эти знания в своей пристрасти к крупным планам.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
589文字
翻訳言語
英語 → ロシア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,326円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
naticha naticha
Starter