Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 2 販売店都合での返品の場合 販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。 購入者様都合の返品の場合...
翻訳依頼文
2
販売店都合での返品の場合
販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。
購入者様都合の返品の場合
購入者様都合での返品の場合、出荷されたアイテムの返品に関する送料および手数料は、購入者様の負担です。
又、返品期日はアイテム到着後から30日以内となります。
「着払い」を指定して返品された場合は、返金額から送料を差し引きます。
販売店都合での返品の場合
販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。
購入者様都合の返品の場合
購入者様都合での返品の場合、出荷されたアイテムの返品に関する送料および手数料は、購入者様の負担です。
又、返品期日はアイテム到着後から30日以内となります。
「着払い」を指定して返品された場合は、返金額から送料を差し引きます。
junti
さんによる翻訳
2
Rücksendung durch Umstände des Verkäufers
Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Verkäufer aufgefordert wird werden die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Verkäufer getragen.
Rücksendung durch Umstände des Käufers
Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Käufer gewünscht wird müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Die Rückgabefrist beträgt 30 Tage ab der Ankunft beim Käufer.
Bei einer Rücksendung per Nachname werden die entsprechenden Gebühren vom Rückzahlungsbetrag abgebucht.
Rücksendung durch Umstände des Verkäufers
Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Verkäufer aufgefordert wird werden die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Verkäufer getragen.
Rücksendung durch Umstände des Käufers
Wenn es sich um eine Rücksendung handelt, die vom Käufer gewünscht wird müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Die Rückgabefrist beträgt 30 Tage ab der Ankunft beim Käufer.
Bei einer Rücksendung per Nachname werden die entsprechenden Gebühren vom Rückzahlungsbetrag abgebucht.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 185文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,665円
- 翻訳時間
- 約20時間
フリーランサー
junti
Senior
日本学学部卒業
日本学大学院卒業
日本語能力試験N1取得
日本学大学院卒業
日本語能力試験N1取得