Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 時々私もあなたの言葉が理解できない事があります 言葉が変な単語に変換されてしまいます 10月に市場に行くとありますがちょっとよくわかりませんでした ...

翻訳依頼文
時々私もあなたの言葉が理解できない事があります
言葉が変な単語に変換されてしまいます
10月に市場に行くとありますがちょっとよくわかりませんでした
私はあなたに沢山質問したい事があります
両親は何のお仕事をしていらっしゃるのでしょうか
何人家族ですか
私は5人家族です
娘たちは成人して働いています
早く結婚した為
今度自宅の写真を送りますね
あなたの住んでいる所を地図で見ました
先日遊園地に一緒に行ったのは彼氏ですか
やはりドイツ語の他に英語も添付してもらうと辞書で調べられます
翻訳で変であれば辞書で調べられるからです
なんとか英語でしたら辞書が有るのでわかりやすいと思います
両方で下さい
今度解らない文章はお互いにこの文章が変と送り返して
直して再送すれば理解できると思います
太鼓のコンサート良かったですね日本の伝統芸です
太鼓をたたく人は掛け声をかけて気合を入れてたたきます
体力を使います
甘い物が好きなんですね
ホームページじっくり見ましたすごすぎる
あなたは頭がすごくいいですね
すばらしい
テレビでドイツの事見ましたフランクフルトから
コブレンツまでの旅でライン川を

船でルーデスハイムまで行ってその間景色が絶景でした
ソーセージもものすごくおいしそうでした
ハロウィーンの衣装はくまもんでかわいいですが
幽霊の感じがとてもでていました
隣の人は彼氏ですか
メロンパンですが発祥地は北海道の夕張市でメロンを作って
夕張メロンのブランドで売り出しそのメロンを使って
できたのですあなたが買っているお菓子も北海道の物が
沢山あると思います
まだまだあなたに話したい事が沢山あります
私はあなたが友達になってくれて大変うれしいです
ドイツの良い所教えてくださいね


risurisu さんによる翻訳
Manchmal kann ich auch nicht verstehen, was Sie meinen.
Denn die Wörter werden komisch übersetzt.
Sie haben gesagt, dass Sie im Oktober auf den Markt zu gehen, aber ich konnte nicht verstehen, worum es geht...

Ich hätte viele Frage an Sie.
Was machen Ihre Eltern?
Wie viele Familienmitglieder haben Sie? Meine Familie ist zu fünft.
Meine Töchter sind schon erwachsen und sie arbeiten.
Denn ich habe früh meine Frau geheiratet.
Ich werde Ihnen nächstes Mal das Foto meiner Familie schicken.

Ich habe auf der Karte gesehen, wo Sie wohnen.

Ist es Ihr Freund, mit dem Sie vor kurzem zum Freizeitpark gegangen sind?

Wenn Sie mir auch die englische Übersetzung beilegen könnten, könnte ich es mithilfe des Wörterbuchs lesen.
Denn ich kann die Wörter nachschlagen, wenn die Übersetzung komisch ist.
Also, wenn es auf Englisch wäre, könnte ich es irgendwie mit dem Wörterbuch lesen.
Deswegen, bitte geben Sie mir auch die englische Übersetzung.

Wenn es nächstes Mal einen Satz gibt, den ich oder Sie nicht verstehen können, dann kann ein von uns dem anderen darüber nachfragen, und der andere kann es korrigieren und nochmal schicken, damit wir uns verständigen können.

Ich freue mich, dass Sie zum Taiko (japanisches Schlagzeug) Konzert gegangen sind.
Es ist eine japanische Tradition.
Die Leute, die Taiko spielen, müssen mit einer großen Stimme schreien und kraftvoll Taiko spielen.
Dafür brauchen Sie viele Energie.

Ach so, Sie mögen Süßigkeiten.
Ich habe Ihre Website ausführlich gelesen.
Sie müssen sehr klug sein.
Wunderbar.

Ich habe in Fernsehen etwas über Deutschland gesehen.
Es ging um die Reise auf den Fluss, Rhein, von Frankfurt bis Koblenz.
Sie fuhren mit dem Schiff nach Rüdesheim.
Der Blick von dem Schiff war einfach wunderschön!
und die Würstchen sahen sehr lecker aus..

Das Halloweenkostüm von Kumamon ist sehr niedlich.
Ist der Mann neben Ihnen in diesem Foto Ihr Freund?

Ach, über "Meron-pan (Melonenbrot)".
Es kommt aus Yuubari Stadt in Hokkaido, wo sie Melone machen.
Die Yuubari Melone verkaufen sehr gut, als Marke, sozusagen.
Und diese Melone haben sie benutzt, um Meron-pan zu machen.
Ich denke, dass es noch viele andere Süßigkeit aus Hokkaido gibt, die Sie kaufen.
Es gibt noch viele Sachen, die ich Ihnen gerne erzählen würde.
Ich freue mich sehr, dass ich mit Ihnen befreundet habe.
Bitte, erzählen Sie mir viele gute Sachen über Deutschland.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
701文字
翻訳言語
日本語 → ドイツ語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,309円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
risurisu risurisu
Starter
日本語が母語で、英語とドイツ語ができます。
英語:2011年7月にiBT107点。(2年経ったため、有効期限は切れてしまいましたが、目安にしてくだされば...