Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。 去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。 必要数量の参考にな...
翻訳依頼文
現在、広告の担当者にどの程度のものが用意できるか確認している最中です。
去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。
必要数量の参考になると思います。
ここ2〜3ヶ月間、月間で90〜110個の販売数です。
ほとんど余剰在庫は持っていません。
他に販売を続けている店舗は以下です。
-A
-B
ページは違いますが、運営会社は一緒です。
価格は弊社よりも安価なので、一定数は上記店舗から購入している方が存在します。
去年の10〜12月にかけての日本の売上個数を教えて欲しいです。
必要数量の参考になると思います。
ここ2〜3ヶ月間、月間で90〜110個の販売数です。
ほとんど余剰在庫は持っていません。
他に販売を続けている店舗は以下です。
-A
-B
ページは違いますが、運営会社は一緒です。
価格は弊社よりも安価なので、一定数は上記店舗から購入している方が存在します。
I am verifying with ad in-charge for what extent of ad can be provided.
Please let me know the sales quantity in Japan for Oct. to Dec. last year.
It may be a reference for the necessary quantity.
For past two to three months, the sales quantity a month is around 90 to 110 pieces.
We seldom maintain the extra stock.
The other shops still continuing the sale are as follows;
-A
-B
Although the item page is different, the same company is operating those on-line shops.
Since the price is cheaper than ours, some resellers have been purchasing from above on-line shops.
Please let me know the sales quantity in Japan for Oct. to Dec. last year.
It may be a reference for the necessary quantity.
For past two to three months, the sales quantity a month is around 90 to 110 pieces.
We seldom maintain the extra stock.
The other shops still continuing the sale are as follows;
-A
-B
Although the item page is different, the same company is operating those on-line shops.
Since the price is cheaper than ours, some resellers have been purchasing from above on-line shops.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 382文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,438円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...