Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。 ですが今回はこちらのミスですので返品なし...
翻訳依頼文
メールありがとうございます。
商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。
ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。
中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。
ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。
商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
商品の返金については送られた場所に送って頂ければ返金手続きに移らせてもらいます。
ですが今回はこちらのミスですので返品なしでも返金手続きに移らせることも出来ます。
中古商品は倉庫にあるので商品の写真については時間がかかります。ですが商品状態については説明させてもらいます。
ケースや盤面に多少のスレ傷があるものもありますが再生に問題はありません。
商品については高額商品のため関税に引っかかる可能性がありますがそれでも良ければ発送致します。
nozo
さんによる翻訳
Thank you for your email.
We will be able to give you a refund as soon as you mail the product to where you originally received it.
However, since it was our mistake this time, we will be happy to give you a refund without the returning of the product.
Second hand products are in the warehouse, so it might take us some time to give you the pictures. But for now we can give you the information of the product's condition.
The case and the surface of the record have a few scratches, but have no problems when played.
Since this is a high-cost product, it might impose custom duties. If you can agree on these terms we will be happy to send you the product.
We will be able to give you a refund as soon as you mail the product to where you originally received it.
However, since it was our mistake this time, we will be happy to give you a refund without the returning of the product.
Second hand products are in the warehouse, so it might take us some time to give you the pictures. But for now we can give you the information of the product's condition.
The case and the surface of the record have a few scratches, but have no problems when played.
Since this is a high-cost product, it might impose custom duties. If you can agree on these terms we will be happy to send you the product.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 30分
フリーランサー
nozo
Starter
インターナショナルスクールに11年通い、今は大手英会話スクールで英会話を教えています。