conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
これらのディスクはオリジナルの工場スリムジュエルケースですか、それとも再包...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これらのディスクはオリジナルの工場スリムジュエルケースですか、それとも再包装したものですか?よろしくお願いします。
翻訳依頼文
Are these disks in their original factory slim jewel cases or are they repackaged? Thanks.
gloria
さんによる翻訳
これらのディスクはオリジナルの工場スリムジュエルケースですか、それとも再包装したものですか?よろしくお願いします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
90文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
202.5円
翻訳時間
10分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
1.結果は、カクテルであり、これは、大量の砂糖が含まれていない自然且つ新鮮さが特徴である。 2.ラ・バチェは、近所のステーキハウスであり、香港の喧騒なソーホー地区の中心における超パリ風の食事を提供する。古いパリのブラッセリーの精神に鼓舞され、同店は、ダイナーたちが1品だけに舌鼓みするシンプルなメニューを提供することにより著名なレァイス・デ・ベニスへ敬意を払う。グリーンサラダの次にステーキとフライと続き、ラ・バチェの極秘のレシピに基づき作られた十分な量のベアルネーズソースが提供される。
英語 → 日本語
あなたの注文への進捗が遅くなりすみません。 我々の発送センターは自動化されており、我々はソフトウェアを開発してあなたの注文が自動的に進められるようにしています。 あなたの注文を確認した所プロセスエラーの為あなたの注文は発送センターをスキップされました。我々はこのようなことが起こるとは全く予期しておりませんでした。 我々はこの問題を修正するために出来うることをしますがあなたの注文について新たな情報を提供することはできません。 私は技術チームへバグとして報告し、彼らは対応中です。このようなエラーは普通報告を受けた後短時間で解決します。
英語 → 日本語
To realize vision or goal, securing and training human resources is the first priority. It is essential to gather many human resources that can realize clients' aspiration. A location that can easily secure Jintsu at the time of hiring, and among them, past disaster histories are taken into account for continuous business. We recommend exclusive operation in a single location for quality and e...
英語 → 日本語
メッセージを頂きありがとうございます。 輸送中に於いてその振動により他の商品との間に損傷を得ることはあり得るかも知れません。 再び接着することにより、モデルを修復できます。ディスプレイボックスの破損については、補償という観点から部分的な返金に応じます。 ご理解のよろしくお願いいたします。 BLUE_STAR Starからの新しいメッセージ この種類のディスプレイボックスは素材がアクリルで出来ていることから、外から押されたりすることによって容易に壊れてしまいます。 工程においてモデルのミラーは接着剤により固定されていますが、途中の振動などによりゆるみ外れてしまうことがあり得ます。他のモデルに於いてもそのような事例が報告されています。爪楊枝に接着剤をたっぷり付けて再接着で直すことが出来ます。 仮に返品する際その途中で破損もありえるため(やめておいた方...
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,855人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する