Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] これがスマートフォンよりもフィーチャー・フォンのイノベーションに注目する理由である。SMSサービスはiPhoneのアプリほど魅力的ではないだろうが、これは...
翻訳依頼文
Asian entrepreneurs, by contrast, grow up in considerably more practical circumstances. We don’t live in a world where over 60 percent of the population owns a smartphone. We live in a world where internet penetration sits around a 30 percent average, with countries like Japan, Korea, and Taiwan as the bright outliers. We live in a world where feature phones still dominate the landscape and will continue to do so for the years to come. This is the reality that Asians live in and the environment that Asian entrepreneurs have to build for.
yyokoba
さんによる翻訳
一方アジアの起業家たちは、相当に現実的な状況で育ってきた。我々は人口の60%がスマートフォンを保有する世界には住んでいない。日本、韓国、台湾等の明らかな例外を除いて、我々はインターネットの普及率が平均30%程度の世界で生きている。我々はこれから何年もそうあり続けるように、まだフィーチャーフォンが優勢な世界に住んでいる。これがアジア人の生活の現実で、アジアの起業家が念頭に置かなければならない環境である。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4867文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,951.5円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
yyokoba
Senior
日本語<>英語
フリーランサー
gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
teruriyamawaki
Starter
フリーランス翻訳/通訳
*英語→日本語 *インドネシア語→日本語
エンタメ、ファッション、旅行関連、映画、環境問題、社会問題等が得意分野です。
...
*英語→日本語 *インドネシア語→日本語
エンタメ、ファッション、旅行関連、映画、環境問題、社会問題等が得意分野です。
...