Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返答ありがとうございます 作品を出品できることを光栄に思います。 オランダの予算削減の話、ライクスアカデミーのことなど、先日友人に聞きました。 状況は、...

翻訳依頼文
ご返答ありがとうございます
作品を出品できることを光栄に思います。
オランダの予算削減の話、ライクスアカデミーのことなど、先日友人に聞きました。
状況は、日本のほうがまだよいかもしれないという意見もありました。

さて、
アトリエで見せた大阪の映像をデータ送ることが可能です。
どの映像を見せたか確認してもらうためにいくつか映像を後ほどお送くりします。

データを見ていただいたあと、解説の文章や、どのような展示方法か聞かせていただけたらとおもいます。



しかし、まず、作品のやり取りを行う前に、アーティストフィーについてはっきりさせておいたほうが良いと思います。
今回特に多くは望みませんが、出せる範囲でかまいませんので、アーティストフィーをいただければと思います。

そして、Mさんは面識がないので、この機会に一度お会いしたいと思います。

日本での丹念なリサーチをもとにした、
この展覧会が成功していただきたいと切に思っています。

他のレジデンスとあわせて、Kに展覧会期間にいけるようにと計画中です。
それでは、ご返答よろしくお願いします。
dream522 さんによる翻訳
Thank you for your reply. I am very honored to be able to enter my works. I have already heard from my friend the other day about the budget cut in Holland and also about Likes Academy. There were some opinions that the situations might be a little better in Japan.

Well, I can send you the movie data that I showed to you at the studio. I will send you some movie clips just to make sure which ones I have already showed to you.

Please take a look at the data, and it will be great if you give me explanation scripts, and tell me how they will be exhibited.
However, I believe it will be a better idea to clarify artist fee at first. We do not wish for too much of it, but it will be great if we can receive as much fee as you can offer.

Also, I'd like to meet Mr/Ms. M in person, since we have never met.

I really wish that this exhibition be successful since this is based on detailed researches in Japan.

I'm also planning with other residents so that K can make a visit during exhibition period.

I hope to hear from you.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
454文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,086円
翻訳時間
22分
フリーランサー
dream522 dream522
Starter
Born and raised in Japan until 15 years old. Studied abroad and graduated fr...