Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] デバイス・ポートフォリオをさらに強化することで、我々は消費者には、U.S.セルラーに乗り換えるもう一つの大きな理由を与え、既存顧客には、さらにより広い機種...

翻訳依頼文
U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers in 126 markets, will likely start offering the iPhone later this year, possibly in addition to other iOS devices. The carrier announced today in its first quarter results that it will soon begin carrying Apple products, but didn't provide any further information regarding when or what specific products it might launch:

“We have a number of strategies in progress to increase loyalty and attract more customers, including our announcement today that we will begin offering Apple products later this year.
yyokoba さんによる翻訳
シカゴを拠点に126の市場で580万人の顧客にサービスをするU.S. Cellular社は、今年後半にiPhone、そしておそらくその他のiOSデバイスの提供を開始する可能性が高いようです。同社は今日第一四半期の決算の発表で、アップル社の製品を近いうちに提供し始めると述べましたが、いつどの製品を提供開始するかといった詳細は明らかにされませんでした。

「我々は既存のお客様のロイヤルティーの向上と、より多くのお客様に使っていただくため、本日の今年後半からアップル製品を提供開始するという発表を含め、いくつもか戦略を実行中です。
tatsuoishimura
tatsuoishimuraさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2347文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,281.5円
翻訳時間
約18時間
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
フリーランサー
shibata shibata
Senior
主な経歴、資格状況

1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業
 同   4月 一部上場エレクトロニクス関係の会社に入社
1994年から5年...
フリーランサー
14pon 14pon
Starter
こんにちは

こちらで始めて、ちょうど1年経ちました

英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...