Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの提案はとても魅力的です。 個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。...
翻訳依頼文
あなたの提案はとても魅力的です。
個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。
具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。
追伸
ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。
引き続きよろしくお願いします
個人客への販売が順調に増えていますが、クライミングジムへの販売が拡大していないので、なんとか拡大したいと思っています。
具体的な支払いシミュレーションや納品スケジュールを教えて頂ければ幸いです。
追伸
ボルダリングというテーマで、日本のメジャーサイトから執筆を依頼されました。今月から初心者向けにボルダリング記事の執筆を始めます。そこからの弊社ホームページにアクセスの増大が期待出来ます。これを機会にホームページも刷新します。
引き続きよろしくお願いします
leutene
さんによる翻訳
Your suggestion is really attractive.
Our sales to individual customers are going well though our sales for climbing gym did not increase yet as we hoped and we would like to emphasize on sales.
We would appreciate if you could instruct us on practical simulation of payments as well as schedule for supply.
P.S.
I was requested to write an essay with the theme of "Bouldering" from this month on for laymen at a major site in Japan.
We can expect an increased number of demands for our home page linked with the web site where my essay will be on so that we will renew our home page.
I am looking forward to a good lasting business relationship.
Our sales to individual customers are going well though our sales for climbing gym did not increase yet as we hoped and we would like to emphasize on sales.
We would appreciate if you could instruct us on practical simulation of payments as well as schedule for supply.
P.S.
I was requested to write an essay with the theme of "Bouldering" from this month on for laymen at a major site in Japan.
We can expect an increased number of demands for our home page linked with the web site where my essay will be on so that we will renew our home page.
I am looking forward to a good lasting business relationship.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
leutene
Starter
電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。
主に、英語/日本語での翻訳をしていますが、英語/仏、仏/日もしておりますので、...
主に、英語/日本語での翻訳をしていますが、英語/仏、仏/日もしておりますので、...