Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] マサキさんへ Logitech Customer Careへのご連絡ありがとうございます。私はAmielと申します。お問い合わせ番号130306-0...
翻訳依頼文
Dear Masaki,
Thank you for contacting Logitech Customer Care. My name is Amiel, and I am happy to assist you with your reference number 130306-000282.
Your reference number is a way for us to track your support request. Please indicate or mention your reference number for quick and future reference of this particular case.
I want to take a moment to apologize for the wait in receiving my response, and thank you for your patience.
Masaki, as I understand from your email, your Logitech Ultimate Ears 900 doesn't work properly. I'm very sorry to hear that and rest assured I will do my best to resolve this issue.
With regard to your issue, for troubleshooting purposes, please try the device on different audio source such as iPods, MP3 Players, Computers, tec. This is to isolate if it is a hardware or audio source issue.
. Please note that if we do not hear back from you within one ( 1 ) week since the date of your last response, our system will tag your ticket as temporarily solved, and generate an automated survey.
Question 1 is about your overall satisfaction with our services and products ( 10 being the highest ).
Please don't be confused on Question Number 7, it's just the number of times you have created a support ticket for this particular issue ( Not the number of times you have responded to my email ).
For documentation purposes this is your support reference number 130306-000282
Thank you for contacting Logitech Customer Care. My name is Amiel, and I am happy to assist you with your reference number 130306-000282.
Your reference number is a way for us to track your support request. Please indicate or mention your reference number for quick and future reference of this particular case.
I want to take a moment to apologize for the wait in receiving my response, and thank you for your patience.
Masaki, as I understand from your email, your Logitech Ultimate Ears 900 doesn't work properly. I'm very sorry to hear that and rest assured I will do my best to resolve this issue.
With regard to your issue, for troubleshooting purposes, please try the device on different audio source such as iPods, MP3 Players, Computers, tec. This is to isolate if it is a hardware or audio source issue.
. Please note that if we do not hear back from you within one ( 1 ) week since the date of your last response, our system will tag your ticket as temporarily solved, and generate an automated survey.
Question 1 is about your overall satisfaction with our services and products ( 10 being the highest ).
Please don't be confused on Question Number 7, it's just the number of times you have created a support ticket for this particular issue ( Not the number of times you have responded to my email ).
For documentation purposes this is your support reference number 130306-000282
translatorie
さんによる翻訳
マサキさんへ
Logitech Customer Careへのご連絡ありがとうございます。私はAmielと申します。お問い合わせ番号130306-000282につきまして、お手伝いさせて頂ける事を嬉しく思います。
お問い合わせ番号は、私達がサポートリクエストの状況を確認する為のものです。こちらの事象を迅速に対応する為、また今後の参考にさせて頂きたい為、お問い合わせ番号をお知らせください。
お待たせしてしまって申し訳ございませんが、もうしばらくご辛抱ください。
Logitech Customer Careへのご連絡ありがとうございます。私はAmielと申します。お問い合わせ番号130306-000282につきまして、お手伝いさせて頂ける事を嬉しく思います。
お問い合わせ番号は、私達がサポートリクエストの状況を確認する為のものです。こちらの事象を迅速に対応する為、また今後の参考にさせて頂きたい為、お問い合わせ番号をお知らせください。
お待たせしてしまって申し訳ございませんが、もうしばらくご辛抱ください。
マサキさん、Eメールの内容からLogitech Ultimate Ears 900がしっかり機能しない事を理解しました。大変申し訳なく思っております。こちらの件に関しましては、解決に全力を尽くしますのでご安心ください。こちらの件についてですが、トラブル解決作業と致しまして、iPodやMP3プレーヤー、パソコンなどの他のオーディオ機器に接続してみてください。これを行う事によって、ハードウェアの問題かオーディオ機器の問題か、切り分ける事ができます。
あなたから連絡があった最後の日から1週間以内に再度連絡がない場合は、システムによりあなたのチケットは、一時的に解決済みとみなされ、自動調査が発生します。
質問1は、私達のサービスと商品についての全体的な満足度です。(10が最高値です。)
質問7については混乱しないでください、本件でサポートチケットを発行した回数です。(私のEメールに返信した回数ではありません。)
証拠書類として、こちらはお問い合わせ番号130306-000282です。
質問1は、私達のサービスと商品についての全体的な満足度です。(10が最高値です。)
質問7については混乱しないでください、本件でサポートチケットを発行した回数です。(私のEメールに返信した回数ではありません。)
証拠書類として、こちらはお問い合わせ番号130306-000282です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1395文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,139.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
translatorie
Starter
英語圏に住んでいた事があり、日常会話程度の翻訳が可能です。
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...
また、Conyacでは過去に、会話文の作成など翻訳以外のお仕事にも携わらせて頂きました。現在...