Conyacサービス終了のお知らせ

I can transform your Japanese ad or PR Into natural English that convinces and sells. 私は日本語の広告やPRを説得力のある販売する自然な英語に変えることができます。

お仕事を相談する(無料)
2,200円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
英語 日本語
If I say I’ll a project, I put all my energy into it until it’s completed.
My completion of translations by the deadline is close to 100%.
プロジェクトをやろうと言うなら、プロジェクトが完了するまで全力を尽くします。
締め切りまでに翻訳が完了しましたが、ほぼ100%です。
手がけた翻訳のジャンルとしては、映像・広告のコピーライティング、美
術館・博物館の解説文、大手企業の商品カタログ、映像台本、テーマ-パー
ク・空港施設のサインなどなど、多岐にわたっています。
Some of the diverse types of translation I've done are ad copywriting, exhibition and museum signs and explanations, large company product catalogs, scripts for images, theme park and airport facilities signs etc.
私が対応できる時間は、基本的に毎日0800から23:30までです。
新しいプロジェクトに利用できる時間は、そのときのワークロードによって異なります。そして、そのプロジェクトの規模と期限。
When I’m available is basically daily from 0800 to 23:30.
Available time for new projects depends on the workload at that time. And, that project's size and deadline.
.

bill76さんのプロフィール

本人確認済み
3年以上前
英語 日本語
広告
Thanks for visiting my profile.
I started doing translation work about a year after I came to Japan in 1993.
I did translation for several companies and also private individuals.
For most of the past 25 years I’ve mainly done work for 1 company, Poly Co., Ltd.
Below is the substance of their kind reference letter in Japanese and my English translation of it.
If my background fits your needs feel free to contact me at:
roope@tbe.com.ne.jp

私のプロフィールにアクセスしていただきありがとうございます。
1993年に来日してから約1年で翻訳を始めました。いくつかの企業や個人の翻訳をしました。
過去25年間、私は主に1社のPoly Co.、Ltdで仕事をしてきました。
以下は、彼らの親切な日本語のリファレンスレターの主な内容と私の英語訳です。
私の経歴があなたのニーズに合っている場合は、お気軽に次のアドレスまでご連絡ください。
roope@tbe.com.ne.jp

William Roope
ループ ウィリアム

William Roopeは約25年前から今日まで株式会社ポリーの有力な英訳翻訳者として、翻訳事業の発展に貢献して来ました。
手がけた翻訳のジャンルとしては、映像・広告のコピーライティング、美術館・博物館の解説文、大手企業の商品カタログ、
映像台本、テーマ-パーク・空港施設のサインなどなど、多岐にわたっています。お客様から高い信頼を得ており、
好評を獲得しております。これからも,彼は翻訳者として社会に学び、貢献し続けたいと考えています。
優れた人材として推薦させていただきます。ご支援ご鞭撻よろしくおねがいします。

William Roope
William Roope has done Japanese to English for Polly Co., Ltd. from about 25 years ago to today.
The types of translation that he worked on are diverse, and included copywriting of video and advertisements,
commentary for museums, product catalogs of major companies, video scripts, and signs for parks and airport facilities.
He helped us earn high trust from our customers and his translations have been well received by them.
He wants to continue to learn and contribute to society as a translator. We recommend him
as an excellent human resource. Thank you for your interest.

Below is my general background resume with a focus on teaching English
NAME: ROOPE, William (MR)
NATIONALITY: USA
MAJOR: Linguistics, BA University of Oregon (1991
Minor in teaching English as a 2nd language and Japanese

LAST SCHOOL ATTENDED: 拓殖大学の日本語の一年集中講義 (1994)
SPECIAL QUALIFICATIONS:    日本能力試験2級 (1993)
                 漢字検定準2級 (2017)
WORK HISTORY: I have taught all age groups in English conversation courses in Japan.
In recent years I have focused on teaching classes that improve the English skills of company employees,
so that they can work effectively in the global business environment.
In the past, I worked in forest fire suppression, logging road survey, and as a small business owner
and reforestation contractor owner in America.
I also work as a translator. One present project is English translation for Panasonic’s site:
Panasonic Beautiful Japan towards 2020
COMPANIES TAUGHT at INCLUDE: Honda, Hitachi and Nissan Chemical Industries, etc.

履歴書
名前: ROOPE, William (MR)
ループ ウィリアム
国籍: 米国
専攻: 言語学 オレゴン大学  (1991)
   第二言語としての英語教育の副専と日本語

最後に出席した学校:拓殖大学の日本語の一年集中講義 (1994
特別な資格:漢字検定準2級 (2017
      日本能力試験2級 (1993)
職歴: 私は日本の英会話コースですべての年齢層を教えてきました。近年は、グローバルなビ  
     ジネス環境で効果的に働くことができるように、会社員の英語力を向上させる授業に力 
     を入れています。過去には、山火事の抑制、伐採道路の調査、そしてアメリカで中小
     企業の経営者や森林再生業者の経営者として働いていました。私は翻訳者としても
     働いています。現在のプロジェクトの1つは、パナソニックのサイト「2020年に向けたパ
     ナソニックビューティフルジャパン」の英訳です。
    
私が英語のクラスを教えた会社: Honda, Hitachi, Nissan Chemical Industries etc.