お仕事詳細
法律文書を実務経験豊富な『法律職業資格』保有者が翻訳します。『法律職業資格』とは裁判官、検察、弁護士の登録を行うために必要な資格であり、司法試験合格とその他必要な要件を満たした者だけが登録できる中国の国家資格です。
秘密保持契約や、取引基本契約、共同開発契約などを正確に翻訳します。
価格は内容、納期によって異なりますが、イメージは以下の通りです:
日本語→中国語 一文字あたり5円
中国語→日本語 一文字あたり7円
〈法律文書の翻訳について〉
法律文書の翻訳は本来非常に難しいはずなのですが、多くの方が一般の翻訳者の方に依頼をしてしまっているのが気になります。
法律文書の翻訳には、2つの言語をマスターすることは勿論ですが、2つの国の法律をマスターすることが必須です。
母国語で書かれた法律文書の意味を正しく理解することさえとても難しいことなのに、法律の勉強をされていない方が法律文書の翻訳を対応されているのをみると非常に不安になります。
『法律文書の翻訳可能です』と仰ってる方は沢山おられますが、ほとんどの方は怪しいです。ややこしい表現の箇所を抜き取って『ここはどういう意味ですか?』と聞いて見てください。ほとんどの方は答えられません。意味が判らないまま文書をどうして正確に翻訳できるでしょうか?
間違った意味に翻訳された文書でトラブルがおきたときには、誰も責任をとってくれません。法律文書の翻訳はブログの翻訳等とは異なり、誤訳があると大きなダメージを負うことになりますので細心の注意が必要です。
3枚目の画像は翻訳の一例です。専門家によるレベルの高い翻訳を是非ご確認下さい。
契約の他、法令法規、社内規程などの翻訳も承ります。
お客様の情報は秘密厳守いたしますので、ご安心下さい。
※『法律職業資格』を保有していますが、日本企業で働いているために弁護士登録を行っておりません。そのため、代理人業務はお引き受けすることができませんのでご注意ください。
wleeさんのプロフィール
本人確認済み
約4年前
日本語
中国語(簡体字)
中国語(繁体字)
英語
京都在住の中国人です。
中国の法学部でランキング1位の中国人民大学の法学部を卒業。大学在席中に合格率10%未満の中国の司法試験に合格し、『法律職業資格』を保有しています。また、同じく大学在席中に合格率が0.2%の中国の国家公務員試験(昔でいうところの科挙)の筆記試験にも合格しています。
大学卒業後、売上2兆円規模の日本の上場企業の法務部で約10年間勤務しています。主に日中の法律実務を行っていますが、中国企業との交渉、通訳、翻訳の経験も多数あります。特に中国企業との交渉に関しては、売上10兆円以上の中国大手通信会社とのビジネス交渉、契約交渉を何度も経験しています。また、中国地方政府の通達の調査や中国企業の調査などのコンサル業務にも精通しています。中国語、広東語、日本語がネイティブレベル、英語はビジネスレベルで使用可能です。
法律に詳しくない一般の翻訳サービスでは契約書や明細書の翻訳後に意味が変わっていることがよくあります。間違った意味に翻訳された文書でトラブルがおきたときには、誰も責任をとってくれません。法律文書の翻訳は誤訳があると大きなダメージを負うことになりますので細心の注意が必要です。
私は日中の法律も日本語も中国語もマスターしていますので、他の翻訳者よりも高い品質で日中翻訳を提供します。
京都に8年程暮らしており、日本語の本も週1冊以上読んでいるため、日本の文化への理解にも自信があります。特に美術や観光関係を得意としています。さらに、中国のSNS(微博)を2010年から利用しておりフォロワー数は1000人以上です。日常的に発信を続けておりますので、日中両方のSNSやブログの文化を理解しています。
【経歴】
・中国人民大学 法学部 卒業
在学中、中国司法試験に合格
・2011年から現在まで、法務として日本の
上場企業で勤務中
【資格】
・中国法律職業資格
・日本語能力試験一級
【稼働時間】
平日:20時〜24時
休日:終日
※『法律職業資格』とは裁判官、検察、弁護士の登録を行うために必要な資格であり、司法試験合格とその他必要な要件を満たした者だけが登録できる中国の国家資格です。
中国の法学部でランキング1位の中国人民大学の法学部を卒業。大学在席中に合格率10%未満の中国の司法試験に合格し、『法律職業資格』を保有しています。また、同じく大学在席中に合格率が0.2%の中国の国家公務員試験(昔でいうところの科挙)の筆記試験にも合格しています。
大学卒業後、売上2兆円規模の日本の上場企業の法務部で約10年間勤務しています。主に日中の法律実務を行っていますが、中国企業との交渉、通訳、翻訳の経験も多数あります。特に中国企業との交渉に関しては、売上10兆円以上の中国大手通信会社とのビジネス交渉、契約交渉を何度も経験しています。また、中国地方政府の通達の調査や中国企業の調査などのコンサル業務にも精通しています。中国語、広東語、日本語がネイティブレベル、英語はビジネスレベルで使用可能です。
法律に詳しくない一般の翻訳サービスでは契約書や明細書の翻訳後に意味が変わっていることがよくあります。間違った意味に翻訳された文書でトラブルがおきたときには、誰も責任をとってくれません。法律文書の翻訳は誤訳があると大きなダメージを負うことになりますので細心の注意が必要です。
私は日中の法律も日本語も中国語もマスターしていますので、他の翻訳者よりも高い品質で日中翻訳を提供します。
京都に8年程暮らしており、日本語の本も週1冊以上読んでいるため、日本の文化への理解にも自信があります。特に美術や観光関係を得意としています。さらに、中国のSNS(微博)を2010年から利用しておりフォロワー数は1000人以上です。日常的に発信を続けておりますので、日中両方のSNSやブログの文化を理解しています。
【経歴】
・中国人民大学 法学部 卒業
在学中、中国司法試験に合格
・2011年から現在まで、法務として日本の
上場企業で勤務中
【資格】
・中国法律職業資格
・日本語能力試験一級
【稼働時間】
平日:20時〜24時
休日:終日
※『法律職業資格』とは裁判官、検察、弁護士の登録を行うために必要な資格であり、司法試験合格とその他必要な要件を満たした者だけが登録できる中国の国家資格です。