お仕事詳細
アフターコロナに向けて新たなオンライングロバリゼーションが進んでいる現在、日本国内でも追い付こうとする企業方に力添えられたらと考えています。台湾で12年間生活した経験や言語力(中国語・英語)を生かし、Zoom/ Skype等のオンラインミーティングの通訳・翻訳を請け負います。
また、2カ国語のみならず、日・中・英の3カ国語同時通訳も可能です。
事例/実績
大手ラグジュアリーブランドで勤務していた為、国境を超えてのオンラインミーティング、バーチャルファッションショー等に通訳として同席することが多くありました。また、社内での英語レッスン等の基礎言語力向上の為のトレーニングを担当してきました。
対応可能時間
Weekdays 4:00 p.m - 10:00 p.mWeekends 12:00 p.m - 9:00 p.m
kevin_cさんのプロフィール
本人確認済み
約4年前
中国語(繁体字)
英語
日本語
ファッション
文化
ジャーナリズム
フリーランス翻訳と通訳をしております、Kevinと言います。
生まれは台湾で、幼少期より英語教育を受けて育ったため、英語はビジネスレベルを問題なく話せます。
また、12歳より来日し、日本語をネイティブレベルで第4言語として習得しました。
【経歴】
・亜細亜大学 国際関係学部 卒業 (言語学/社会文化学専攻)
・大学在学中より、フリーランスで翻訳や通訳経験 (観光業)
・保育園/幼稚園での英語教師経験
・卒業後、ルイ・ヴィトン ジャパンに正社員入社、以後クライアントアドバイザー兼海外顧客向けの翻訳/通訳担当
ルイ・ヴィトン在籍中では、顧客に向けての翻訳/通訳のみでなく、その他多くのフィールドにて翻訳/通訳を担当しました。
・パリ本社より発信されるワールドワイド共通の研修資料の翻訳も担当しています。多くあるルイ・ヴィトンの製品のそれぞれのカテゴリーごとに付随する資料を社内専用アプリより入手し、タイムリーかつスピーディに日本語訳を付け社内発信することをしておりました。
・国内で催されるイベントごとに招待されるクライアントとパリ本社に勤務する重役と繋ぐZOOM上でもおもてなしや、社内の国境を超えたリモート研修の同時通訳も担当しています。
・国内から外国人顧客へアウトリーチ率を高めることを目的とした100万を超える商談の研修や、自ら通訳としてイベントに同伴することも経験して参りました。
通訳を行う対象となるのは常に英語を第二・第三言語として話す方々の為、多少のアクセント等も正確的に対応することができ、また、大手ブランドに求められる正確性やスピード感を誰よりも理解し、スキルとして身に付けている為、納期の厳守や、クライアントとのエンゲージメント(アポイントメント)の大切さを何よりも重視しております。
生まれは台湾で、幼少期より英語教育を受けて育ったため、英語はビジネスレベルを問題なく話せます。
また、12歳より来日し、日本語をネイティブレベルで第4言語として習得しました。
【経歴】
・亜細亜大学 国際関係学部 卒業 (言語学/社会文化学専攻)
・大学在学中より、フリーランスで翻訳や通訳経験 (観光業)
・保育園/幼稚園での英語教師経験
・卒業後、ルイ・ヴィトン ジャパンに正社員入社、以後クライアントアドバイザー兼海外顧客向けの翻訳/通訳担当
ルイ・ヴィトン在籍中では、顧客に向けての翻訳/通訳のみでなく、その他多くのフィールドにて翻訳/通訳を担当しました。
・パリ本社より発信されるワールドワイド共通の研修資料の翻訳も担当しています。多くあるルイ・ヴィトンの製品のそれぞれのカテゴリーごとに付随する資料を社内専用アプリより入手し、タイムリーかつスピーディに日本語訳を付け社内発信することをしておりました。
・国内で催されるイベントごとに招待されるクライアントとパリ本社に勤務する重役と繋ぐZOOM上でもおもてなしや、社内の国境を超えたリモート研修の同時通訳も担当しています。
・国内から外国人顧客へアウトリーチ率を高めることを目的とした100万を超える商談の研修や、自ら通訳としてイベントに同伴することも経験して参りました。
通訳を行う対象となるのは常に英語を第二・第三言語として話す方々の為、多少のアクセント等も正確的に対応することができ、また、大手ブランドに求められる正確性やスピード感を誰よりも理解し、スキルとして身に付けている為、納期の厳守や、クライアントとのエンゲージメント(アポイントメント)の大切さを何よりも重視しております。