お仕事詳細
All orders will be processed by me personally – you will always know who has written your translation.The translation you receive from me will not only be factually correct, it will also consider the stylistic features of the text type and read well. For example, operating instructions require a different writing style to an advertising pamphlet.
As a reliable partner for your translation projects I will answer your requests as quickly as possible, be at your disposal to answer queries at any time and dedicate myself to your project on an individual basis.
事例/実績
n the fast-moving world of today, it is important that translators are always up-to-date in their areas of specialisation. Considering its rapid developments, this is particularly true for the field of IT. For this reason, I place a lot of value on continual professional development, not only with regards to the latest translation technology, but also in the areas of specialisation I offer.
対応可能時間
I'm usually online at 8 PM to 9 AM
sz_kata002さんのプロフィール
本人確認未認証
4年以上前
ハンガリー語
英語
ラテン語
Languages have been my passion since I discovered the exciting world of English and French literature as a teenager. I studied English and French linguistics, literature and culture as well as foreign-language didactics with great interest and soon realised that I had found my future career in translation. As a freelance translator, I combine my passion for languages with my interest in technology and mostly focus on translations in the field of IT, such as the localisation of software and software documentation or websites. I am also very happy to translate marketing and advertising texts which often require a lot of creativity and a very good feel for the language in order to have the same effect in the target language.