産業翻訳(英語→日本語)

お仕事を相談する(無料)
2,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語
産業翻訳(英語→日本語)を募集しております。
■得意分野: IT、エレクトロニクス、医療、観光
■1日の作業可能時間: 6−8時間
■1日の処理可能ワード数: 1500−2000ワード
■希望単価: 英日8−12円/ワード(応相談)
歯科医療機器開発会社にて電気医療機器の開発業務(回路基板設計および検証実験)ならびに、医用電気機器、システムに関する国際規格の英日翻訳翻訳(社内プロジェクトチーム用)および、国内外向け歯科医療機器における取扱説明書の日英チェッカー(社内従業員による翻訳内容の確認、修正、フィードバック)業務を5年間行っておりました。
月曜ー金曜:9:00 - 17:00(UTC)

junwatanabeさんのプロフィール

本人確認未認証
4年以上前
日本語 英語
●TRANSLATION EXPERIENCE
■Freelance Industrial Translator
・Translated industrial documents of electronics, IT and business to Japanese for 1year
■Translator at a medical equipment company
・Translated international standard documents of electrical devices and medical equipment to Japanese for internal project teams for 5 years
・Translated manuals of competitor product from foreign countries to Japanese for internal reports for 5 years
■Checker at a medical equipment company
・Checked the internal translated versions manuals of dental equipment for 5 years

●PROFILE
・Over 5 years of translating English to Japanese
・Over 6 years of working as an electrical engineer
・Ability to fix electrical equipment and design a electric circuit ・Knowledge of electrical device and medical equipment
・Over 3 years of taking portraits experience as a photographer
・The award-winning
: IPA 2018 Honorable Mention , Categories: Nature-Landscapes and Special-Night Photography
: IPA 2019 Honorable Mention , Categories: people-family
: TIFA 2019 Honorable Mention , Categories: people-family
・Over 8 years of customer service experience
・Ability to use a software of Lightroom and Photoshop for editing photos
・Work well with a fast-paced international working environment

●自己PR
歯科医療機器開発会社にて電気医療機器の開発業務(回路基板設計および検証実験)ならびに、医用電気機器、システムに関する国際規格の英日翻訳翻訳(社内プロジェクトチーム用)および、国内外向け歯科医療機器における取扱説明書の日英チェッカー(社内従業員による翻訳内容の確認、修正、フィードバック)業務を5年間行っておりました。
また、海外(カナダおよびイギリス)にてフリーランスカメラマンとして活動し、英語環境における顧客とのコミュニケーション、顧客の要求仕様を満たす作品の供給に自信があります。国際写真コンテストでの受章も2年連続で経験しております。
その他、イギリスにてカフェの管理職バリスタとして働き、店舗の管理および従業員の教育も行いました。
これらの経験から特にIT、エレクトロニクス、医療関連の翻訳業務に力を発揮できます。電気機器開発業務、国際写真コンテスト受章経験から正確かつ第三者が納得いくモノづくりへの意識が高く、正確で一貫した翻訳作業が期待できます。また、海外におけるフリーランスカメラマンとしての活動経験より英日問わず業務連絡、納品関連の手続きに支障なく対応できます。
翻訳業務では、校正ソフトを使用して用語を統一、ゆらぎを防止し、また翻訳の後処理にて、音声読み上げソフトを使用し自然な日本語になっていることの確認を行います。