Native English Proofreading
お仕事詳細
I provide impeccable proofreading of English documents and Japanese to English translations to ensure your project reads as a native would expect. I can tailor between British English and American English.
事例/実績
In my day job I produce legal transcript for the District and Supreme Courts of South Australia which are kept to strict style guidelines so I can apply these skills to proofreading your documents. I also have experience proofreading and post-editing a girl's manga through Conyac. I am interested in manga, games, tourism and entertainment, but also have specialised knowledge in medical and legal terms.
対応可能時間
Times Available for Proofreading Work:Monday, Tuesday, Friday: JST 17:30 - 20:30
Saturday: JST 13:30 - 17.30
Sunday: JST 9:30 - 17:30
Email correspondence can be done at any time, although immediate response is not guaranteed outside of the above hours.
rishellzさんのプロフィール
本人確認済み
8年弱前
英語 (native)
日本語
法務
エンターテインメントを中心にした日本の作品をネイティブ英訳を提供します。映画、ドキュメンタリー、アニメ、漫画、脚本、短編小説、エッセイなどの翻訳経験があります。
また、一般的なコミュニケーション、ビジネスコミュニケーション、パンフレット、観光関連のコンテンツ、ウェブサイトの翻訳などにも対応できます。
その上、英語のプルーフリーディング、チェック、ポストエディットの機械翻訳もします。
加えて、は98wpmのタイピングスピードを持つ経験豊富な裁判所の転写タイピストです。厳格なスタイルガイドラインに沿って、デジタル録音からトランスクリプトを作成します。この仕事では、高度な英語力と校正能力が必要とされ、民事裁判や刑事裁判、検視官裁判などの法律用語にも触れることができました。
2020年には第5回JLPP国際翻訳コンクールに初出場し、上位20名の応募者の中から最終選考に残っています。
また、一般的なコミュニケーション、ビジネスコミュニケーション、パンフレット、観光関連のコンテンツ、ウェブサイトの翻訳などにも対応できます。
その上、英語のプルーフリーディング、チェック、ポストエディットの機械翻訳もします。
加えて、は98wpmのタイピングスピードを持つ経験豊富な裁判所の転写タイピストです。厳格なスタイルガイドラインに沿って、デジタル録音からトランスクリプトを作成します。この仕事では、高度な英語力と校正能力が必要とされ、民事裁判や刑事裁判、検視官裁判などの法律用語にも触れることができました。
2020年には第5回JLPP国際翻訳コンクールに初出場し、上位20名の応募者の中から最終選考に残っています。
imprace
今回も迅速かつ丁寧な対応で、大変助かりました!
2020/06/17 16:04:10