文章の英訳・和訳ならお任せ下さい!

お仕事を相談する(無料)
1,500円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語 → 英語 英語 → 日本語
英訳にしろ和訳にしろ
始めは自分の知識を用いて
翻訳いたしますが、
その後手持ちの英和辞典、和英辞典、
英英辞典を用いて、
例文を参考にしながら
校正を行いますので
安心ですよ!
プロの翻訳家としての
経験はないものの、
接客業(焼鳥屋と家電店)で
働いていた際、
よく観光で来られた方や
留学生、出稼ぎの外国人の方が
来店され、積極的に前に出て
応対しておりました。
もっともリスニング が若干覚束ないので
最初に必ず
“Would you speak slowly,
for my poor listening?”
(リスニング に自信がないので、
ゆっくり話してもらえますか?)
と前置きするのですが…
月〜土. 8:00〜15:30
日. 9:00〜18:00

toruygさんのプロフィール

本人確認済み
5年以上前
日本語 英語
英検やTOEICなど資格は取得しておりません。
ただし、焼き鳥屋や家電店で勤務していたことが
あるのですが、それぞれそれらの
職場では外国から来られた観光客の方や
出稼ぎの方がたくさん見えられたのですが
私は進んで前に出て英語で接客していました。
もっとも、リスニング が苦手なので
必ず最初に
"Would you speak slowly,
for my poor listening?"
(リスニング が苦手なので、
ゆっくり話してもらえますか?)
と付け加えておりましたが…
また、Yahoo!知恵袋にて、英文校正や英文解釈、
和訳、英訳を数回回答されて頂きました。
校正,解釈:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1363243058
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13190635793
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14190916479
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11191195586
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11191219691
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11191004246

和訳,英訳
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14190891579
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14191073614
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14191196414