日英翻訳のデータベース作成、特許(バイオ、化学分野)の英日翻訳
お仕事詳細
(株)glovaで医療・ビジネス・金融・特許の在宅翻訳インターンとして日英の相互翻訳の対訳チェック(データベース作成)を行なっておりました。IDIYで在宅英文添削作業(インターネットでの指導)を行っております。
2017年4月から現在、ゼファー翻訳株式会社を通じて在宅で主に医薬、化学、バイオの特許の英→日の翻訳業務を行なっております。
事例/実績
2003年から2018年9月まで(株)glovaで医療・ビジネス・金融・特許の在宅翻訳インターンとして日英の相互翻訳の対訳チェック(データベース作成)を行なっておりました。IDIYで在宅英文添削作業(インターネットでの指導)を行っております。
ゼファー翻訳株式会社を通じて在宅で主に医薬、化学、バイオの特許の英→日の翻訳業務を行なっております。
アルスネットを通じinterac(インタラック)でビジネスパーソンに対する英作文・英e-mail・TOEIC添削の在宅添削作業(インターネットでの指導)を行っておりました。
また、米軍基地の工事の翻訳や、ビジネス文翻訳、取扱説明書の翻訳などの経験もあります。
ボランティアですが、通訳経験もあります。
対応可能時間
月~日10:00~18:00(要望により時間延長可能です)
kaoriitakura96さんのプロフィール
本人確認済み
約6年前
日本語
英語
特許
医療
36 時間 / 週
早稲田大学人間科学部在学中に、主にBioethics, Cross cultural study, 児童心理、精神医学専攻(BioethicsやCross cultural studyでは英語で論文を書いた経験もあります。児童心理学の翻訳経験があります。)
Brookfield High School,C.T,USAに交換留学経験があります。
Camosun college,BC,CanadaでUniversity transfer courseを専攻していました。
University of Victria,B.C.,CanadaでFaculty of Scienceに所属していました。
2012年から現在、不定期ですがIDIYで在宅英文添削作業(インターネットでの指導)を行っております。
2017年4月から現在、ゼファー翻訳株式会社を通じて在宅で主に医薬、化学、バイオの特許の英→日の翻訳業務を行なっております。
2015年から現在、不定期ですがtalkmoreでskypeを用いて英会話、英検・通訳案内士の資格獲得に向けての指導等を行っております。
2019年から現在 不定期ですがAccentで翻訳チェッカー作業をしております。
2020年から現在、(株)翻訳センターのライトポストエディター(研修済み)とミディアムポストエディター(有給研修済み)として登録しております。
また、工事の翻訳や、ビジネス文翻訳、取扱説明書の翻訳などの経験もあります。
ボランティアですが、通訳経験もあります。
Brookfield High School,C.T,USAに交換留学経験があります。
Camosun college,BC,CanadaでUniversity transfer courseを専攻していました。
University of Victria,B.C.,CanadaでFaculty of Scienceに所属していました。
2012年から現在、不定期ですがIDIYで在宅英文添削作業(インターネットでの指導)を行っております。
2017年4月から現在、ゼファー翻訳株式会社を通じて在宅で主に医薬、化学、バイオの特許の英→日の翻訳業務を行なっております。
2015年から現在、不定期ですがtalkmoreでskypeを用いて英会話、英検・通訳案内士の資格獲得に向けての指導等を行っております。
2019年から現在 不定期ですがAccentで翻訳チェッカー作業をしております。
2020年から現在、(株)翻訳センターのライトポストエディター(研修済み)とミディアムポストエディター(有給研修済み)として登録しております。
また、工事の翻訳や、ビジネス文翻訳、取扱説明書の翻訳などの経験もあります。
ボランティアですが、通訳経験もあります。
amira_koko55
迅速丁寧かつ、種々柔軟にご対応をいただきました。今後、類似の案件がありましたら、是非、またお願いしたいと思える訳者さんです。
2021/09/10 11:23:12