翻訳ならお任せください!
お仕事詳細
東京外国語大学大学院で3年間勉強しました。日本に留学中は、積極的に日本の各地を一人で旅行しました。帰国した後、日本会社に入社し、プライベートで翻訳の仕事をしています。旅行記事の翻訳の経験があり、Conyacで広島の牡蠣祭り、首里城、龍安寺、伏見稲荷大社に関する記事を翻訳しました。日本の観光サイト「Jalan」のデータベース翻訳のプロジェクトマネージャーもやりました。現在TripAdvisorの翻訳ボランティアをやっています。中国向け訪日旅行記事の翻訳を一番やりたいです。日本の魅力を中国の人々に伝え、日本の観光事業にもし役に立てればうれしいです。
そして作業時に心掛けていることは下記です。
·作業指示に従って翻訳を実施していただけること
·納期を厳守できること
·修正が発生した場合は速やかにご対応いただけること
·分からない語彙を調べたうえ翻訳を実施していただけること
よろしくお願い致します。
事例/実績
旅行記事の翻訳の経験があり、Conyacで広島の牡蠣祭り、首里城、龍安寺、伏見稲荷大社に関する記事を翻訳しました。日本の観光サイト「Jalan」のデータベース翻訳のプロジェクトマネージャーもやりました。現在TripAdvisorの翻訳ボランティアをやっています。中国向け訪日旅行記事の翻訳を一番やりたいです。日本の魅力を中国の人々に伝え、日本の観光事業にもし役に立てればうれしいです。
対応可能時間
月~金10:00~20:00(JST)
opalさんのプロフィール
本人確認済み
9年以上前
中国語(簡体字) (native)
中国語(繁体字)
日本語
ビジネス
音楽
文学
マニュアル
食べ物・レシピ・メニュー
旅行・観光
東京外国語大学大学院で3年間勉強しました。日本に留学中は、積極的に日本の各地を一人で旅行しました。帰国した後、日本会社に入社し、プライベートで翻訳の仕事をしています。
旅行記事の翻訳の経験があり、Conyacで広島の牡蠣祭り、首里城、龍安寺、伏見稲荷大社に関する記事を翻訳しました。日本の観光サイト「Jalan」のデータベース翻訳のプロジェクトマネージャーもやりました。現在TripAdvisorの翻訳ボランティアをやっています。中国向け訪日旅行記事の翻訳を一番やりたいです。日本の魅力を中国の人々に伝え、日本の観光事業にもし役に立てればうれしいです。
よろしくお願い致します。
旅行記事の翻訳の経験があり、Conyacで広島の牡蠣祭り、首里城、龍安寺、伏見稲荷大社に関する記事を翻訳しました。日本の観光サイト「Jalan」のデータベース翻訳のプロジェクトマネージャーもやりました。現在TripAdvisorの翻訳ボランティアをやっています。中国向け訪日旅行記事の翻訳を一番やりたいです。日本の魅力を中国の人々に伝え、日本の観光事業にもし役に立てればうれしいです。
よろしくお願い致します。