お仕事詳細
I mainly focus on the content and convert it faithfully, with consideration of the new culture (locale) it is converted to.I review the translated text in search of any typos or other possible mistakes.
The quality of work is always %100 guaranteed.
事例/実績
- Handling various projects from HUAWEI Co., tackling localization of User Guides, manuals, catalogues and warranties of usage for its electronic devices e.g. mobile phones, routers and cabinets.- Handling projects from SAMSUNG, MOTOROLLA, NOKIA, HITACHI, and AVAYA localizing user guides, catalogues and User Interfaces.
- Translation of User Guides and catalogues for HP and IBM corporations.
- Handling a big account for FOLLET Corporation, localizing its website and
- Translation of many different technical user guides for mobile phones, TV sets, Lap top computers, tablet computers and other touch-screen devices.
- Localization of a version of FOXITREADER User Guide.
対応可能時間
SAT-THU (9:00-18:00) (EST)
marzoukfouadさんのプロフィール
本人確認済み
約12年前
アラビア語
英語
IT
法務
マニュアル
契約書
ソフトウェア
機械
銀行
I am an English<>Arabic translator, proofreader, interpreter and subtitler.
I would like to offer my services and apply for the posted job.
I have much previous experience in dealing with translation, proofreading, interpretation and subtitling tasks.
I worked under the Japan International Cooperation Agency (JICA) as a Sr. Translator, Interpreter and Coordinator.
I also work for Localize Group, a US-based translation company with an associate branch in Egypt, as a Senior Translator and QA Manager.
To be brief:
- I have a BA in the English Language, obtained from a University in Egypt.
- I have much previous experience (6 YEARS) in dealing with translation and interpretation areas.
- I can work on many CAT Tools, particularly SDL Trados 2015.
- I can work on many subtitling software, e.g. Subtitle Workshop, Subtitle Edit, EZTitles IV, etc.
- I can translate in many areas of expertise, including, but not limited to, Automotive, Legal, SW, HW and Financial fields.
- As for the daily capacity, it is approx. 1500-2500 words; perhaps more or less depending on the material and the deadline.
For your work, the highest quality is guaranteed, which saves your Effort, Time and, Of Course, Money
Kindly, go through my profile on http://www.proz.com/profile/1466911.
I am available online most of the time. I usually check my e-mails all the time. However, it is easier and more time-saving to be contacted via:
- Mobile: (+2)0122-302-43-62
-Skype: marzoukfouad80
I would like to offer my services and apply for the posted job.
I have much previous experience in dealing with translation, proofreading, interpretation and subtitling tasks.
I worked under the Japan International Cooperation Agency (JICA) as a Sr. Translator, Interpreter and Coordinator.
I also work for Localize Group, a US-based translation company with an associate branch in Egypt, as a Senior Translator and QA Manager.
To be brief:
- I have a BA in the English Language, obtained from a University in Egypt.
- I have much previous experience (6 YEARS) in dealing with translation and interpretation areas.
- I can work on many CAT Tools, particularly SDL Trados 2015.
- I can work on many subtitling software, e.g. Subtitle Workshop, Subtitle Edit, EZTitles IV, etc.
- I can translate in many areas of expertise, including, but not limited to, Automotive, Legal, SW, HW and Financial fields.
- As for the daily capacity, it is approx. 1500-2500 words; perhaps more or less depending on the material and the deadline.
For your work, the highest quality is guaranteed, which saves your Effort, Time and, Of Course, Money
Kindly, go through my profile on http://www.proz.com/profile/1466911.
I am available online most of the time. I usually check my e-mails all the time. However, it is easier and more time-saving to be contacted via:
- Mobile: (+2)0122-302-43-62
-Skype: marzoukfouad80