中国語の翻訳ならお任せください!ニュースレター、ビジネスメール、商品説明、ウェブサイト全体など、日本語→中国語を専門としています。
お仕事詳細
現在で翻訳・通訳歴は3年半年で、質の高い翻訳を日々心掛けております。必ず言葉選びには細心の注意を払い、日々「信」(原文の内容に忠実であること)、「達」(訳文は分かりやすいものにすること)と「雅」(上品な、場をわきまえた訳文にすること)が共存する訳文になるよう技術を磨いております。私が人と人をつなぐ重要な役割を担う事に大きなやりがいを感じております。ぜひとも、これまでの経験と技術を最大限に活かして貴社に貢献していきたいと思っております。
事例/実績
日経企業の越境ECサイトの全体翻訳と長期的なニュースレターの翻訳などを担当したことがあります。
対応可能時間
中国北京時間朝9時から午後4時まで
linyal610さんのプロフィール
本人確認済み
約3年前
中国語(簡体字)
英語
日本語
中国語(繁体字)
20 時間 / 週
中国の江漢大学日本語学科卒業で、在学中に1年半間日本の大分大学へ語学留学しました。その際、現地で翻訳のアルバイトを行っていました。
留学の経験を通して、人と人、国と国との架け橋となることに大きな存在意義を感じ、大学卒業後は語学力を活かすことのできるグローバル展開をしている現企業へ就職致しました。
現在で翻訳・通訳歴は3年で、質の高い翻訳を日々心掛けております。
翻訳時、言葉選びには細心の注意を払い、一つ一つについて、意味を深く考えたり、味わったりすることに工夫をしてきました。
私が人と人をつなぐ重要な役割を担う事に大きなやりがいを感じ、日々更に語彙力を増やしやより的確な言葉選びが可能になるよう技術を磨いております。
留学の経験を通して、人と人、国と国との架け橋となることに大きな存在意義を感じ、大学卒業後は語学力を活かすことのできるグローバル展開をしている現企業へ就職致しました。
現在で翻訳・通訳歴は3年で、質の高い翻訳を日々心掛けております。
翻訳時、言葉選びには細心の注意を払い、一つ一つについて、意味を深く考えたり、味わったりすることに工夫をしてきました。
私が人と人をつなぐ重要な役割を担う事に大きなやりがいを感じ、日々更に語彙力を増やしやより的確な言葉選びが可能になるよう技術を磨いております。