Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ネイティブ目線で自然なローカリゼーションサービスをご提供します。ビジネス、クリエイティブ翻訳どちらも可能!

5,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語 日本語 → 英語
書類からITなどの専門的な分野を含め、漫画や書籍の翻訳、アニメ・映画などの字幕翻訳、ゲームコンテンツやWebサイトの翻訳も承っております。
契約書翻訳
IBMなど大企業のウェビナー翻訳
マーベルやトランスフォーマーなど大人気作品のモバイルゲーム翻訳
Steamでプレイ可能なインディーゲームのコンテンツ翻訳
個人出版の書籍翻訳
ヒット曲の歌詞翻訳
EST9AM~4PM
日本時間でも対応可能

mty0522さんのプロフィール

本人確認済み
2年弱前
英語 日本語
30 時間 / 週
日英ネイティブバイリンガル 国際的環境で培った多様な経験と知識を活かし、ネイティブ目線での文化に寄り添ったローカリゼーションサービスを提供いたします。
特に、ゲーム・漫画・アニメ・映画や音楽における正確でクリエイティブな翻訳が強み。
高校・大学を通して高度なパソコン技術を学び、英語と日本語を使っての情報収集能力、ライティング、動画および音声編集の演習、そしてパワーポイントを駆使したプレゼンテーションを行ってきました。米国の短大では、美術への情熱を探求すべくグラフィックデザイン学科へ進級し、アナログおよびデジタルアートを学びました。
Microsoft Office (Excel, Word, Power Point, Outlook)に加え、Adobe Photoshop, Illustrator, InDesign, Adobe Acrobat, Clip Paint Studioなど様々なソフトでの作業が可能です。
フリーランスのグラフィックデザイナーとしても活動しており、ストーリーボード、キャラクターデザイン、ロゴ、ビジネスカードやパンフレット制作の経験あり。
タイピング速度は46〜50WPM。
フリーランスのご依頼は英語か日本語であれば、日本と海外どちらからでも受け付けております。

検定等:
STEP Eiken (Test in Practical English Proficiency in Japan) 準一級 Pre-1st Gradeを高等学校にて獲得
TOEFL (Test Of English as a Foreign Language) Score 85以上
TOEIC (Test of English for International Communication) Score 889以上
を大学にて初回で獲得

対応分野、実績:
ゲーム全般、漫画、映画、音楽(歌詞翻訳など)、IT、ソフトウェア、企業のウェビナー、ウェブサイト翻訳、医療系動画、マーケティング、商品紹介動画、アニメの字幕翻訳、ヘルス、健康・美容系ブログ記事などに幅広く対応。ネイティブな発音と英語力を活かし、日英の言語バリアーをなくせるよう全力を尽くしています。