Conyacサービス終了のお知らせ

「日英韓3ヶ国語対応!ビジネス文書翻訳」

お仕事を相談する(無料)
1,300円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
外資系IT会社での勤務経験を活かし、ビジネス文書全般の翻訳に特化しています。「理解しやすい自然な表現」をモットーに、読み手にとって理解しやすい文体を組み立てていける能力を培うため、日々精進しています。

knsh1さんのプロフィール

本人確認済み
3年以上前
日本語 英語 韓国語
留学経験あり(カナダ)
外資系IT会社勤務中(社内公用語:英語)、社内プロジェクト翻訳経験有り

3ヶ国語対応可(英⇆日、英⇆韓、日⇆韓)

モットー:「理解しやすい自然な表現」

翻訳をするにあたって一番重要なことは、「原文の内容を汲み取り、翻訳されたものを読み手の方々に理解してもらう」ことだと思います。常にこのモットーを念頭において、読み手にとって理解しやすい文体を組み立てていける能力を培うため、日々精進しています。

外資系IT会社での勤務経験を活かし、ビジネス文書、IT系の翻訳に特化した翻訳家として活動したいと考えておりますが、何事にも進んでチャレンジをしていく性格ですので、チャンスがあれば様々なジャンルに挑戦していきたいです。

また、韓国語能力試験(TOPIK)6級を保持しておりますので、韓国語の案件も対応可能です。

今後の目標は、「自分の能力を活かせる翻訳という仕事を通して社会に貢献しつつ、ただの文章ではなく、そこにある思い(目的)を読み手に伝えていく」ことです。

ご拝読いただきありがとうございます。


——

-Working at an international IT company. (Had an experience for translating with the company's internal project)
-Available in Japanese, English, and Korean translation.

My motto in translation is: ‘To construct the translation where the reader can easily understand the contents that the original writing holds.’

The fundamental motive for translating is to make the original draft most understandable in other language for readers.

With this motto always in my mind, I keep working hard to cultivate my ability to compose a style that is easy for the reader to understand.

Utilizing my work experience at an international IT company, I am specialized in translating for business document and IT industry. However, I am willing to challenge various genres if any chances.

In addition, I have passed TOPIK II (Grade-6) and am available in translating in Korean.

My goal is: ‘To contribute to society as a full fledged translator and to connect the readers and the writers overcoming the language barrier.’

Thank you for reading.


——

캐나다 유학 경험있습니다.
외국계 IT 회사 근무 (사내 공용어 : 영어)

3 개 국어 대응 가능 (영⇆한, 영⇆일, 한⇆일)

번역 모토 : "이해하기 쉬운 자연스러운 표현"

번역할 때 가장 중요한 것은 "번역 된 문장을 독자 분들이 읽을 때 본문의 필자 생각이나 내용을 이해하기가 쉬운 것’이라고 생각합니다.

이 모토를 항상 잊지 말고 독자 분들이 읽으면서 쉽게 내용을 이해할 수 있는 문장을 만들 수 있도록 정진하려고 합니다.

IT 회사의 근무 경험을 살려 업무 관련 문서, IT 관련 번역을 전문으로 활동합니다. 그러나 앞으로 기회가 있으면 다양한 장르에도 도전하고 싶다고 생각하고 있습니다.

번역이라는 일을 통해 사회에 공헌할 수 있게 앞으로도 계속 노력하겠습니다.

감사합니다.