イタリア語(英語もOK)から日本語の翻訳を行います。イタリアに30年以上住んでいますので、よほど専門的な内容でなければ分野を問わず翻訳いたします。
About This Service
料金は基本的文字数で計算されます。イタリア語1ワード⇒13円
イタリアに30年以上滞在しております。日伊翻訳のチェックも行います。イタリア語はおそらく平均的なイタリア人とほぼ同レベルかと自負しております。イタリア語の持つ微妙なニュアンスも出来るだけ日本語に訳します。経済新聞等も問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおまかせください。また日常の生活がすべてイタリア語であるので(妻はイタリア人)イタリア語への翻訳の場合ネイティブによるチェックも行います。日本企業のイタリア買い付け事務所の責任者として数年働いておりましたので、現地企業との交渉、会議等での通訳、書類翻訳などの経験もあります。また現在は個人会社で輸出入の業務を行っておりますのでビジネス全般の翻訳、通訳もおまかせください。まずはお気軽にお問い合わせください。
What You Can Expect
過去に翻訳したものでは、国会提出資料、各種マニュアル、キリスト教公式文書、建築レポート、医療関係レポート、サッ カー記事、その他色々な分野の翻訳をいたしました。分野も建築、医学、マーケティング、ビジネス、経済、車、バイク、宝石、漫画、各種証明書
イタリア語-日本語通訳は企業間での交渉や論争、ミーティングなどでの通訳を行いました。
武道関係セミナーでの通訳などこれも分野を問わず行ってきました。
Business Hours
基本的には24時間対応しますが、日本時間で17時から24時は対応するのが遅くなる時もございます(こちらで夜中ですので)。
takakura-eiji's Profile
ID Verified
About 6 years ago
Japanese
English
Italian
Business
イ タリア語をより適切な日本語に翻訳いたします。
現地で30年在住しておりますのでよほど専門分野の用語でなければまず問題ありません。
イタリアに30年以上滞在しております。日伊翻訳のチェックも行います。イタリア語はおそらく平均的な イタリア人と同レベルかと自負しております。
イタリア語の持つ微妙なニュアンスも出来るだけ日本語に訳します。経済新聞等も問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおま かせください。
また日常の生活がすべてイタリア語であるので(妻はイタリア 人)イタリア語への翻訳の場合はネイティブによるチェックも行います。またビデオやテレビ等のテープ起こ しも承ります。日本企業のイタリア買い付け事務所の責任者として数年働いておりましたので、現地企業と の交渉、会議等での通訳、書類翻訳などの経験もあります。また現在は個人会社で輸出入の業務を行っておりますのでビジネス全般の翻訳、通訳もおまかせくだ さい。まずはお気軽にお問い合わせください。
以下これまでに行った翻訳の種類です。
*一般
新聞記事、雑誌記事など
*車、オートバイのワークショップマニュアル、取り扱い説明書、生産段階で使われる各書類など。
*医療・医薬翻訳
医薬・医学関連資料,また医療機器や用具のマニュアル。
*アパレル
ファッション雑誌、記事、ブランドのホームページ
*技術・マニュアル翻訳
取扱説明書・技術資料・仕様書などは多数の実績があります。
電化製品の簡単なものから、工場機器、工場安全管理装置など色々です。
*広報翻訳
Webサイト・カタログ・パンフレットやプレスリリースなど、ひとつひとつの言葉のニュアンスの影響力が大きい広報分野でも、場 面・状況に応じた適切な翻訳をいたします。キャッチコピーも対応可能です。
*法務翻訳
契約書をはじめ、判決文、現地法規など、法律知識に基づいた正確さが要求される法務分野においても、元原稿の見直しをめたきめ細 かい対応をいたします。
(ただし、日本で専門用語が正しいかは専門の弁護士などのチェックが必要と思われます)
*ビジネス
社内稟議書、契約書、手紙
*証明書
各証明書
*短編漫画
現地で30年在住しておりますのでよほど専門分野の用語でなければまず問題ありません。
イタリアに30年以上滞在しております。日伊翻訳のチェックも行います。イタリア語はおそらく平均的な イタリア人と同レベルかと自負しております。
イタリア語の持つ微妙なニュアンスも出来るだけ日本語に訳します。経済新聞等も問題なくこなせますので、分野を問わず翻訳をおま かせください。
また日常の生活がすべてイタリア語であるので(妻はイタリア 人)イタリア語への翻訳の場合はネイティブによるチェックも行います。またビデオやテレビ等のテープ起こ しも承ります。日本企業のイタリア買い付け事務所の責任者として数年働いておりましたので、現地企業と の交渉、会議等での通訳、書類翻訳などの経験もあります。また現在は個人会社で輸出入の業務を行っておりますのでビジネス全般の翻訳、通訳もおまかせくだ さい。まずはお気軽にお問い合わせください。
以下これまでに行った翻訳の種類です。
*一般
新聞記事、雑誌記事など
*車、オートバイのワークショップマニュアル、取り扱い説明書、生産段階で使われる各書類など。
*医療・医薬翻訳
医薬・医学関連資料,また医療機器や用具のマニュアル。
*アパレル
ファッション雑誌、記事、ブランドのホームページ
*技術・マニュアル翻訳
取扱説明書・技術資料・仕様書などは多数の実績があります。
電化製品の簡単なものから、工場機器、工場安全管理装置など色々です。
*広報翻訳
Webサイト・カタログ・パンフレットやプレスリリースなど、ひとつひとつの言葉のニュアンスの影響力が大きい広報分野でも、場 面・状況に応じた適切な翻訳をいたします。キャッチコピーも対応可能です。
*法務翻訳
契約書をはじめ、判決文、現地法規など、法律知識に基づいた正確さが要求される法務分野においても、元原稿の見直しをめたきめ細 かい対応をいたします。
(ただし、日本で専門用語が正しいかは専門の弁護士などのチェックが必要と思われます)
*ビジネス
社内稟議書、契約書、手紙
*証明書
各証明書
*短編漫画