Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Français to Japanese ] bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a...
Original Texts
bonjour excuzez moi je n'ai pas encore pu livrer le colis j'ai mon mari qui a ete hospitaliser
pour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais
pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci
pour un cancer grave ca fait trois semaines c'est mon fils qui c'est occuper de mes ventes j'en ai fait part il ma repondu que les frais
pour le jaon en collissimo sont de 79 euros etant donner que le colis pese 4,600 kg en normal sans suivi 69 euros ou alors trois colis de deux kg a 17 euros l'un mais toujours sans suivi pouvez vous me dire comment on peut faire et encore toutes mes excuses peut on faire une differrence un peu de chacun ou alors annuler la vente merci
Translated by
amite
拝啓
大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連絡したところ、日本向け 4、6キロの追跡配送で送料が79ユーロ、追跡無しの普通配送で69ユーロ、もしくは、荷物を2キロずつ3個に分けて、1個17ユーロ追跡無しで送る事も出来ると言う事です。貴殿がどの配送方法を希 望されるかお教え頂ければ幸いです。発送が遅くなってしまった事、再度お詫び申し上げま す。今回は特別ですので、ご希望でしたら、ご注文のキャンセルにも応じます。ご連 絡お待ちしています。草々
大変申し訳ございませんが、 発送がまで出来ていません。夫が重症の癌で入院を致しました。三週間前から私に代わって販売を手掛けております息子に本件連絡したところ、日本向け 4、6キロの追跡配送で送料が79ユーロ、追跡無しの普通配送で69ユーロ、もしくは、荷物を2キロずつ3個に分けて、1個17ユーロ追跡無しで送る事も出来ると言う事です。貴殿がどの配送方法を希 望されるかお教え頂ければ幸いです。発送が遅くなってしまった事、再度お詫び申し上げま す。今回は特別ですので、ご希望でしたら、ご注文のキャンセルにも応じます。ご連 絡お待ちしています。草々
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 567letters
- Translation Language
- Français → Japanese
- Translation Fee
- $12.765
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
amite
Standard