Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Français to Native Japanese ] はじめまして、Taro Yasuzawaといいます。 私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日...
Original Texts
はじめまして、Taro Yasuzawaといいます。
私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日本人に飲んでもらいたいと思っています。
しかし、日本のリンゴはフランスのリンゴと全く別物なので、是非ericさんの醸造過程を見学に行きたいと思っております。今年1度見学に伺わせていただきたいのですが、そのような事は可能でしょうか?
もし、可能であればいつごろお伺いすればよろしいでしょうか。
また、シードル用のリンゴで作ったジュースなどを購入することはできますでしょうか?
突然のご連絡で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日本人に飲んでもらいたいと思っています。
しかし、日本のリンゴはフランスのリンゴと全く別物なので、是非ericさんの醸造過程を見学に行きたいと思っております。今年1度見学に伺わせていただきたいのですが、そのような事は可能でしょうか?
もし、可能であればいつごろお伺いすればよろしいでしょうか。
また、シードル用のリンゴで作ったジュースなどを購入することはできますでしょうか?
突然のご連絡で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
Translated by
3_yumie7
Bonjour,
Je m'appelle Taro Yasuzawa et je dirige une entreprise à Tokyo.
J'ai l'intention de produire du cidre en tant que nouvelle entreprise et je veux qu'un plus grand nombre de Japonais boivent du cidre.
Toutefois, comme les pommes du Japon et celles de la France sont totalement différentes, je voudrais étudier le processus de brassage que vous effectuez. Donc, je voudrais vous demander s'il serait possible de vous rendre visite. Si oui, quelles dates vous conviendraient ?
Pourrais-je acheter du jus obtenu à partir des pommes à cidre ?
Je m'excuse pour le demande aussi soudaine.
Je vous remercie de votre collaboration.
Cordialement.
Je m'appelle Taro Yasuzawa et je dirige une entreprise à Tokyo.
J'ai l'intention de produire du cidre en tant que nouvelle entreprise et je veux qu'un plus grand nombre de Japonais boivent du cidre.
Toutefois, comme les pommes du Japon et celles de la France sont totalement différentes, je voudrais étudier le processus de brassage que vous effectuez. Donc, je voudrais vous demander s'il serait possible de vous rendre visite. Si oui, quelles dates vous conviendraient ?
Pourrais-je acheter du jus obtenu à partir des pommes à cidre ?
Je m'excuse pour le demande aussi soudaine.
Je vous remercie de votre collaboration.
Cordialement.