Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

thank you for your order and for giving us your preference.

We inform you that the model PRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135 you desire will be available in 10/15 working days.


We inform you that we have available the colours :
2AU/6S1 E DARK HAVANA/BROWN SHADED 55/22/135
7S3/6S1 WHITE/BROWN SHADED 55/22/135


you can look at the pictures on our website:
http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NS


Please consider that the availability can change quickly.
Please inform us in case you desire to change colour or model.

Please consider that our offices will be closed on June 2nd due to National festivity. We apologize for any delay that can occur.

Translation

ご注文いただきありがとうございます、またお客様の好みを教えていただきありがとうございます。

お客様がお望みのPRADA PRADA SPR 27NS 1AB/3M1 BLACK/GREY SHADED 55/22/135モデルが10-15営業日で入手できそうです。

入手可能な色は以下の通りです:

2AU/6S1 E ダークハバナ/ブラウン影つき 55/22/135
7S3/6S1 ホワイト/ブラウン影つき 55/22/135

当社のウェブサイトから写真をご覧になれます:
http://www.otticanet.com/prada.cfm?p_codice_occhiale=PRADA_SPR_27NS

入手可能状況は急に変わることがあることをご了承ください。
お客様が色またはモデルを変更したい場合はお知らせください。

当社のオフィスは6月2日は祝日のためお休みとなります。申し訳ありませんがこれにより遅れが生じる場合があります。

gloria English → Japanese
Original Text

I can not sell in California and does not collect the taxes on sales.
I am very sorry, but I have to cancel your order. But if you still want the Vitamix I can order it from a company and you'll get it from 1 to 3 weeks. Over time Vitamix becomes a deficit , because its sales are increasing and it is not enough time to produce it . Also If you want to buy more than 10 Vitamix at a time, I can deliver it to you.It will cost you $430 plus taxes and $ 100 shipping. In any case, I'll order one Vitamix for you now , and if you do not want to wait, let me know about it within 3 days and I'll cancel my order with a company . Let me know what you decide. Thank you.

Translation

私はカリフォルニアで販売できませんし、販売にかかる税金を代行支払いすることもしません。
申し訳ありませんが、あなたの注文をキャンセルしなければなりません。しかしあなたがまだVitamixをご希望なら、私が会社に注文すれば1~3週間程度であなたへお届けすることはできます。Vitamixは販売が増えているのに生産が追い付いていないため、徐々に手に入りにくくなってきています。また、もし10以上のVitamixを一度にご購入したい場合は、そのようにお届けすることができます。その場合$430プラス税金と送料$100がかかります。どの場合でも、私は今あなたのためにVitamixを1つ注文しますので、あなたが待ちたくない場合は3日以内にお知らせいただければ会社への注文をキャンセルします。あなたがどのようにしたいかお知らせください。よろしくお願いします。

gloria Japanese → Español
Original Text

スポーツ歴

小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていて、よい意味で"超体育会系"です。
高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に下宿と一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。
プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーというスポーツを通じて大きく成長することができました。
そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。


スポーツを通じて~
自分の使える時間や行動やお金を通じて~
さらには映画という映像を通じて~

感謝の気持ちを"形"にしたいです。

Translation

Jugaba futbol desde el cuarto grado de la primaria hasta el último grado de la secundaria (hasta 18 años). Soy muy deportista en este sentido.
En los últimos 3 años de la secundaria, yo vivia solo en la prefectura de Shizuoka, que está lejos de mi puebulo natal, Nagano. Ahí me dedicaba en jugar futbol.
Yo nunca había sido un buen jigador de futbol, pero para mí había muchas cosas que estudiar en mi vida por medio de futbol.

Asi que tengo mensajes que quiero dar a la gente por medio de el futbol y otros deportes.

Por los deportes ---
Por el tiempo, la actividad y el dinero que puedo disponer ---
Por las imagenes del cine ---

Quiero concretar mi agradecimiento.

(訳注:外国では中高一貫の国が多く、日本の高校の概念がわかりにくいと思うので「中等教育(日本の中~高)の最後の3年間(18歳まで)」という表現にしました)

gloria English → Japanese
Original Text

They have a guarantee period of 90 days for all parts and labor. The new owner of this item will receive the Invoice of the work done with the name of the company and work completed. The tech who worked on it told me that there was static because it wasn’t properly grounded. He did thorough testing on it after doing the repairs and said everything is working very good. His invoice reads: Disassemble inspect and diagnose problem, Repair audio circuit, Trouble shoot unit to defective component, Extensive trouble shooting of intermittent problem, Tested and ran good. I don’t claim to know anything about electronic equipment, that’s why I took it somewhere to have it checked.

Translation

保証期間は全ての部品と作業について90日間です。この商品の新しい所有者となる人は会社の名前入りで作業完了した旨記載のインボイスを受け取ることになります。この作業をした技術者は、この機器が適切にアースされていなかったために雑音があると私に言っていました。彼は修理後に徹底的なテストを行い、全ての動作がとても良い状態になったと言っていました。彼からのインボイスにはこう書いてあります:分解検査、問題診断、オーディオ回路修理、不具合コンポーネントのトラブルシュートユニット、広範囲にわたる中間的問題のトラブルシューティング、テスト済み、動作良好。私は電子機器についてよくは知りませんので、この製品を外部でチェックしてもらったのです。

gloria English → Japanese
Original Text


Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier which has a very low serial number 7-21392. The chassis has normal wear for a unit this age. There is a small ding in the metal on the top. This item was purchased at an estate sale and was owned by a 92 year old professional sound/repair man who has moved into an assisted living facility. We have had several auctions already featuring his equipment and have had no complaints of any kind. This piece was cleaned and serviced recently by a certified and very reputable service center in my area that was founded in 1974 and specializes in home theater & stereo equipment, musical instruments, amplifiers, pro audio equipment and much more.

Translation

オークションに出されているのはとてもシリアル番号が若い(7-21392)すばらしいビンテージMarantzステレオコンソールアンプです。シャシにはこの年代のユニットなら通常受ける程度のいたみがあります。トップの金属部分に小さいへこみがあります。このアイテムは不動産処分セールで購入したもので、介護施設へ引っ越した92歳の年老いたプロのサウンド/修理人が所有していたものでした。彼に関連した装置を既にいくつかオークションに出しましたが、これまで何のクレームも受けていません。この商品は、私の地域で1974年に設立されホームシアター&ステレオ、音楽機器、アンプ、プロオーディオ装置など数多くの装置を専門に扱う、認証を受けたとても名声のあるサービスセンターで最近クリーニングとサービスメンテナンスを受けています。

gloria English → Japanese
Original Text

a full refund for your Quad amplifier has been issued by Pay Pal (Please see your Pay Pal account) - Seemingly FedEx attempted delivery x3 times to your registered address and are now returning the unit to the UK - THe unit will now be held until we pay the charges.
I hope the refund found you well and thank you for your understanding. As a collector myself I understand this situation will have been a frustration to you and I hope you can appreciate that on rare occasions when the courier company do not operate to their best ability we as sellers end up with a loss.

Kind regards, we would ask that no feedback is left for this transaction I hope this will be OK?

Kind regards

Translation

お客様のQuadアンプについての全額を返金します-FedEXが3回あなたの登録住所へ配達に伺ったようですが現在イギリスへ返送されているところです-商品は当社が課金を支払うまで保留されます。
返金については問題がないと思いますし、ご理解に感謝いたします。私自身、コレクターとして、この状況がフラストレーションであったことは理解しますし、まれに運送業者が最善のサービスを提供できずにセラーに損失が生じる場合があることはお客様にもご理解いただけるものと思います。
ところでこの取引についてはフィードバックを残さないでいただきたいと思いますが、OKでしょうか?

よろしくお願いします。

gloria English → Japanese
Original Text

This blender’s pulse function, three pre-programmed blend settings and fingerprint-resistant stainless-steel finish offer a new level of style and control whether blending, pureeing, chopping or mixing.
Its 2 peak HP motor and laser-cut stainless-steel blades that rotate at 240 MPH give it commercial-grade power.
Three pre-programmed settings for smoothies, frozen desserts, and soups, and an auto-shutoff feature allows you to start the unit and walk away while blending.
Pulse function offers total control over texture and thickness and can be used at any speed.
One-piece precision-crafted stainless-steel blade stays sharp through rugged daily use.
Brushed stainless-steel finish resists smudging and fingerprints.
.

Translation

このブレンダーはパルス機能、3種類のブレンド設定、指紋がつかないステンレススチール仕上げにより、ブレンディング、ピューレ作り、きざみ又は混ぜのどれにおいても、新しいスタイルと制御レベルをご提供します。
2ピークのHPモーターとレーザーカットステンレススチール刃は240MPHで回転し、商用グレードの力を発揮します。
あらかじめ組み込まれたスムージー、フローズンデザート、スープの3つのプログラム設定、そして自動停止機能があるので、ブレンドをスタートしたらしばらくその場を離れても大丈夫です。
パルス機能は風味や厚さを全体的に制御し、お好みのスピードで使用できます。
一体型精密加工ステンレススチール刃は毎日頻繁に使われても傷みません。ステンレススチールはつや消し加工されているので汚れや指紋がつきにくくなっています。

gloria English → Japanese
Original Text

The Boxed Compass is a reproduction of an air-damped gimbaled compass in a beautiful handmade hardwood case. The 4-inch (10.2 cm) compass is fully gimbaled with a solid brass housing and gimbal set. The compass card is 2 3/4 inches (7 cm) in diameter, and the case measures 6 inches (15.2 cm) square and 4 5/8 inches (11.7 cm) tall. The front of the box has a brass clasp and the box's corners are inlaid with solid brass splines. The interior of the box is lined with dark green felt. The brass plaque is engraved "RMS Titanic 1912" with the White Star Line Logo. Custom brass plaques are also available for the inside lid. The boxed compass is a beautiful addition to a nautical collection or executive's desk.

Translation

Boxed Compass(箱入り羅針盤)は美しい手作りの硬質木材ケースに入った空気制動式ジンバル羅針盤を再生したものです。4インチ(10.2cm)羅針盤は固い真ちゅう製ハウジングとジンバルセットで完全にジンバルとなっています。羅針盤のカードは直径2.75インチ(7cm)、ケースは6インチ(15.2cm)四方で高さは4.625インチ(11.7cm)です。箱の前面には真ちゅうの留め金があり、箱の角には硬質真ちゅうスプラインの象嵌があります。箱の内側にはダークグリーンのフェルトが張られています。真ちゅうのプレートにホワイトスターラインロゴとともに"RMS Titanic 1912"の文字が彫られています。特製の真ちゅうプレートを内蓋につけることも可能です。箱入り羅針盤は美しく海洋コレクションとして、あるいは経営者のデスクに華を添えてくれます。

gloria English → Japanese
Original Text

All first time orders are placed through a number of in-house security checks before they are dispatched as per our Terms and Conditions. Because of this we are unable to process your most recent order due to security restrictions. The failure of this authorisation can be due a variety of reasons for example incorrect information being entered or a security bar being placed on your card, in this instance we do advise you contact your card issuer prior to placing a further order.No charge has been made to your credit card, and all pre authorised funds should revert back into your account balance in 2-3 business days.

Translation

初回注文は全て、当社の取引条件に従って発送される前に数々の社内セキュリティチェックを受けます。このセキュリティ制限のため、当社はお客様の最も最近の注文をまだ処理することができません。認証に失敗する理由はいろいろあります。たとえばお客様のカードに間違った情報が記録されていたり、セキュリティバーがかけられている場合があります。この場合、お客様が次回注文をする前にカード発行元に連絡をとるようおすすめします。お客様のクレジットカードにはまだ課金されていませんし、以前に認可されたすべての資金は2~3営業日であなたのアカウントにご利用可能残高として付与されるでしょう。