Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Measuring a Shot
You can measure the distance of a shot at any time.

The distance automatically resets when you move to the next hole. You can hold MEASURE to reset the distance at any time.

Viewing Layup and Dogleg Distances and Saved Locations
You can view a list of layup and dogleg distances for par 4 and 5 holes. Saved locations also appear on this list.
From the hole view screen, select the middle of the screen.
NOTE: Distances are removed from the list as you pass them.

Keeping Score
Before you begin keeping score, you must start a round .

1 From the hole view screen , select SC.
2 If necessary, select> CP to change par for the hole.
3 Select◎or◎to set the score.
Your total score ◎ is updated.

Translation

ショットを測る
いつでもショットの距離を測定することができます。

次のホールへ移動すると距離は自動的にリセットされます。MEASUREを押せばいつでも距離をリセットすることができます。

レイアップとドッグレッグの距離、及び保存した位置の閲覧
パー4と5のレイアップとドッグレッグの距離のリストを閲覧することができます。保存した位置もこのリストに表示されます。
ホールビュー画面から、画面中央を選択します。
注意:パスすると距離はリストから削除されます。

スコアの保持
スコア保持を開始する前に、ラウンドを開始する必要があります。

1. ホールビュー画面から、SCを選択します。
2. 必要な場合、>CPを選択してホールのパーを変更します。
3. ◎又は◎を選択してスコアを設定します。
あなたのトータルスコア◎が更新されます。

gloria English → Japanese
Original Text

• Tap the touchscreen to scroll through the pages.

NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.


Current hole number.
Distance to the back of the green.
Distance to the middle of the green.
Distance to the front of the green.
Par for the hole.
Next hole.
Previous hole.

Viewing the Green
While playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.
1 Begin playing a game .
2 Select > GV
3 Drag to move the pin location.
The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.

Translation

・タッチ画面をタッチしてページをスクロールします。

注意:初期値として機器がグリーンのフロント、ミドル、バックまでの距離を計算するようになっています。ピンの場所がわかっている場合は、グリーン・ビューを使ってより正確に設定することも可能です。

現在のホール番号。
グリーンのバックまでの距離。
グリーンのミドルまでの距離。
グリーンのフロントまでの距離。
ホールのパー。
次のホール。
前のホール。

グリーンを見る
ゲームプレイ中、グリーンを近くで良く見てピン位置を動かすことができます。
1. ゲームプレイを開始する。
2. > GVを選択する
3. ドラッグしてピン位置へ移動する。
ホールビュー画面上の距離は新しいピン位置を反映したものに更新されます。ピン位置は現在のラウンドについてのみ保存されます。

gloria English → Japanese
Original Text

Turning On the Approach

NOTE: The time of day and date are set automatically when you are outdoors. You can also set it manually .
1 HoldPOWER.
2 Select your language.
3 Go play a game of golf.

Touchscreen Tips


Select to turn on the backlight.
Hold to turn the device on and off.
Select to measure a shot.
Select to open the menu for the current screen.
Select to enter your score for the hole.
Select to return to the previous screen.

Battery is low.
Odometer is measuring distance and time.
Alarm is on.

Playing Golf
You cannot start playing golf until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.

The device shows the current hole you are playing, and automatically transitions when you move to a new hole.

Translation

Approachの電源を入れる 

注意:その日の時間はアウトドアに出ると自動的に設定されます。手動で設定することもできます。 

1. POWERボタンを押す。 
2. 言語を選択する。 
3. ゴルフゲームを開始する。

タッチ画面のヒント

これを選択するとバックライトが点灯。
Holdで機器のオン/オフを行う。
これを選択するとショットを測定できます。
これを選択すると現在画面のメニューが開きます。
これを選択するとホールのスコアを入力できます。
これを選択すると前の画面に戻ります。

バッテリー残量が少なくなっています。
走行距離計が距離と時間を測定します。
アラームがオンになっています。

ゴルフをプレーする
機器が衛星信号を受信するまでゴルフのプレーを開始できません。受信には約30~60秒かかります。

機器はあなたがプレーしている現在のホールを表示し、新しいホールへ移動すると自動的に変更されます。

gloria English → Japanese
Original Text

The charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause damage to some electronic devices, including hard drives in laptop computers. Use caution when the charging cradle is near electronic devices.


1 Plug the USB end of the cable into the AC adapter or a computer USB port.
2 Plug the AC adapter into a standard wall outlet.
3 Align the contacts on the back of the device with the posts on the charging cradle .
The charging cradle is magnetic and holds the device in place.
When you connect the device to a power source, the device turns on, and the charging screen appears.
4 Charge the device completely.


The first time you use the device, you are prompted to choose your language.

Translation

充電台には磁石が使われています。ラップトップコンピューターのハードドライブなど、状況によっては磁気が他の電子機器に害を及ぼす場合があります。充電台が電子機器の近くにある場合ご注意ください。

1. ケーブルのUSB接続口をACアダプター又はコンピューターのUSBポートに差し込みます。
2. ACアダプターを通常のコンセント口に差し込みます。
3. 機器の背面のコンタクトを充電台のポストと合わせます。
充電台には磁石が使われており、機器をしっかり保持します。
機器を電源に接続すると、機器の電源が入り、充電画面が表示されます。
4. 完全に機器を充電します。

最初に機器を使用するときにまず言語を選択するように促されます。

gloria English → Japanese
Original Text

April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!

If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.

PLAN

10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)
13:15 - 14:15 - Lunch
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

In the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.

After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.

After that, you will be choreographed in a short stage fight!

It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!

Translation

4月6日、YTGは第3回デイ・オブ・シアターを山手駅近くのYCACで開催します!

当シアターのクラスに申し込んでいる方は60%以上の割引で参加できます!どのクラスにしようか決めかねていてまだ申し込んでいない方には、今回が全部を試してみるチャンスです。

プラン

10:30 - 13:15 - ボイス & テキストt (AW & GRあり)
13:15 - 14:15 - ランチ
14:15 - 16:15 - ZZZ
16:15 - 16:30 - YYY
16:30 - 18:30 - XXX

午前はボイスクラスがあり、演劇の基本的要素が学べます。

ランチの後は、インストラクターのTCが体を使った即興創作を指導します。

その後、ショートステージファイトで振り付けを教わります!

楽しいシアターになるでしょう。ぜひご参加を!

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are based in Silicon Valley, California
Our address is : 1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)
Only shipping to the 48 contiguous states .Sorry, we also do not ship to P.O.Box
Note: This is for Net Enclosure only, Trampoline is NOT included.
El trampolín no esta incluido. Este listado es solo para la red protectora.
This Net Enclosure Combo is designed for trampolines with no existing enclosure net, Fits 15' trampoline with 6 U shaped legs. It includes everything you need to setup the enclosure; Includes tubes, a sturdy NET, FOAM for pole frames, and all the hardware. All models meet or exceed GS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE standards.

Translation

当社の拠点はカリフォルニアのシリコンバレーにあります。
住所:1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)
本土の48州内へのみ発送できます。申し訳ありませんがP.O.ボックス宛には発送できません。
注意:これはエンクロージャー(筐体)のみです。トランポリンは含まれていません。
トランポリンは含まれていません。このリストはプロテクターのみのものとなります。(訳注:この1文だけスペイン語です。)
これはエンクロージャー・コンボはトランポリン用に設計されており、既存のエンクロージャーは付いていません。6つのU字型脚部付きの15インチのトランポリンに適合します。エンクロージャーのセットアップに必要な全てのものがそろっています:付属品は、チューブ、上部なネット、ポールフレーム用の発泡材、その他全てのハードウェア。全てのモデルはGS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE基準に適合しているか、基準を上回っています。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is a 'standard' trampoline, allows for plenty of exercise to help keep users slim and healthy and brings fun at the same time.
The spring pad provides protection by preventing jumpers from being scratched by the spring hooks.
The ladder is convenient for users to up and down.
It is one of your best choice for leisure entertainment and fitness.
Trampoline Size: 15FT
U-shape Steel Tube Size: 42*1.5mm(1.65*0.06 inches)
Frame Steel Tube Size: 25*1.3mm(0.98*0.05 inches)
Package Includes:
1*15FT Trampoline & 1*Spring Pad & 1*Ladder

Translation

これは「スタンダードな」トランポリンで、ユーザーが体をスリムでヘルシーに保つためのいろいろなエクササイズができ、同時に楽しむこともできます。
ジャンプしたときにスプリングフックでけがをしないよう、スプリングパッドで保護されています。
はしごはユーザーが上り下りしやすいものになっています。
レジャーエンターテインメントとフィットネスにはベストチョイスの一品です。
トランポリンサイズ:15フィート
U字型スチールチューブサイズ:42x1.5ミリ(1.65x0.06インチ)
フレームスチールチューブサイズ:25x1.3ミリ(0.98x0.05インチ)
パッケージには以下のものが含まれます:
15フィートのトランポリン1個&スプリングパッド1個&はしご1個